Capture

ATA 57th Annual Conference Full Website!

The full Annual Conference website is now online!

www.atanet.org/conf/2016/

 A few highlights:

Welcome Celebration

www.atanet.org/conf/2016/special/

Division annual meetings

www.atanet.org/conf/2016/division/

 Guest speakers

www.atanet.org/conf/2016/guest/

Capture

Announcing the latest issue of Intercambios!

Enjoy the latest issue of Intercambios!

This issue features: 

  • From mySpring 2016 Intercambios Cover Desk, by Francesca Samuel
  • Editorial, by Yolanda Secos
  • Entrevista a Francesca Samuel, by María Ester Capurro
  • Professional Involvement
    -Buddies Welcome Newbies 2015, by Helen Eby and Jamie Hartz
    -Why You Should Participate in the School Outreach Program, by Molly Yurick
  • ATA56: To The Gardens, Hi Ho!, by Jesse Tomlinson
  • Upcoming Events
  • Thanks to Our Sponsors!

Click to download Intercambios in PDF format

Read all past issues of Intercambios

We are putting together our next Intercambios newsletter and we would love to hear from you!

We are always looking for engaging, informative content for the SPD newsletter, so contemplate scheduling time to write and submit an article to be considered for publication. SPD members and non-members are all invited to send in their contributions!

Please send all contributions to the editor at intercambiosnewsletter@gmail.com

Suggestions, comments, and contributions are highly welcome!

Read now the Fall/Winter 2015 Issue of Intercambios!

Enjoy the latest issue of Intercambios!

Fall-Winter 15 Int coverThis issue features: 

  • From my Desk, by Francesca Samuel
  • Editorial, by Yolanda Secos
  • Un festejo de la traducción médica, by Becky Katz
  • Business
    Why Selling is so Important for Translators, and How to Master it,by Paul Urwin
  • Literary Translation Studying
    Literary Translation Outside the Classroom, by Stacy McKenna
  • ¿Cómo se dice en México?, by Andre Moskowitz
  • El rincón del léxico jurídico
    Combinaciones susceptibles, by Ricardo Chiesa

Click to download Intercambios in PDF format

Read all past issues of Intercambios

We are putting together our next Intercambios newsletter and we would love to hear from you!

We are always looking for engaging, informative content for the SPD newsletter, so contemplate scheduling time to write and submit an article to be considered for publication. SPD members and non-members are all invited to send in their contributions!

Please send all contributions to the editor at intercambiosnewsletter@gmail.com

Suggestions, comments, and contributions are highly welcome!

Veinte años de talleres de revisión a distancia: los problemas de traducción más frecuentes

Leandro Wolfson

Introducción

A partir de 1995 actué como revisor en talleres a distancia de perfeccionamiento para traductores que fueron organizados, hasta el año 2014 inclusive, por Translators’ and Interpreters’ Practice Laboratory (abreviadamente TIP-Lab), una entidad de Evanston, Illinois, bajo la conducción de Alicia Marshall.

Participaban en cada taller entre quince y veinte personas, la mayoría de ellas residentes en Estados Unidos, aunque de muy diversa nacionalidad: aproximadamente 20% eran norteamericanos y 80% latinoamericanos que vivían desde hacía muchos años en ese país.

Estos talleres, de cuatro meses de duración, consistían en la revisión de un texto traducido por mes. Aunque a sugerencia de los propios participantes o por iniciativa de los organizadores se introdujeron unos pocos cambios en los talleres a lo largo del tiempo, sus características se mantuvieron en esencia iguales desde su inicio.

Los cuatro textos elegidos cada año fueron siempre de tipo general (no técnicos ni especializados en ninguna rama de la ciencia), en su mayoría periodísticos, de un nivel de dificultad intermedio a avanzado, y una extensión de 600 a 800 palabras. La revisión de los trabajos individuales era acompañada de unas “Notas generales” en las que se resumían las principales dificultades que el revisor había observado en las traducciones de ese mes.

Al cumplirse el décimo aniversario de este curso, me pareció oportuno hacer un repaso de esas “Notas generales” para señalar algunas de las dificultades de traducción más reiteradas que se apreciaron a lo largo de estos talleres. Por supuesto, al decir “dificultades más reiteradas” no quiero significar que todos los participantes las tuvieran, pero sí un número importante de ellos. Escribí entonces un artículo titulado “Diez años de un curso de revisión a distancia: los problemas de traducción más frecuentes”.[1] En ese momento, por motivos de espacio, me limité a señalar cuatro de esos problemas: 1) el empleo de anglicismos innecesarios, con la consecuente pérdida gradual del rico vocabulario de la lengua castellana; 2) el desconocimiento de la diferencia sistémica que existe entre el inglés y el castellano en lo tocante a la repetición y la redundancia, que origina muy a menudo traducciones literalmente correctas pero poco aceptables para el público de habla castellana; 3) las dificultades que genera la intertextualidad, o sea, la referencia no explicitada, sino tácita, a otros textos; y 4) el fenomenal problema de los regionalismos, derivados de las variantes léxicas del castellano vigentes en los distintos países, problema este que no siempre tiene solución.

Como ya dije, este taller se ofreció, bajo la organización de TIP-Lab, todos los años hasta 2014, fecha en que esa entidad dejó de existir. Hubo incluso varios años (en el período 2005-2010) en los que el taller se hizo dos veces por año, una en cada semestre. En 2015, el grupo de traductores llamado Albuquerque Translation Group retomó la posta con la coordinación de Claudia Ross. Este año se cumplieron, pues, veinte desde que se diera el taller por primera vez.

A modo de celebración de la continuidad de esta experiencia, quise escribir este segundo artículo, para el cual seleccioné los siguientes temas: 1) las adaptaciones; 2) los casos de doble interpretación; 3) los juegos de palabras; 4) el uso de las notas del traductor.

 

1. Adaptaciones

Cada traducción implica una particular situación comunicativa, y un mismo texto no se traduce igual en situaciones diferentes.

Muy a menudo los textos contienen palabras y frases que son propias de la cultura a la que pertenece el autor y no tienen una equivalencia en la cultura del traductor; este puede optar por mantenerlas literalmente o por adaptarlas, con una versión más general. Cuando el texto alude a un problema universal, su sentido no cambia sino que, por el contrario, se realza si para ciertas referencias locales se da algún equivalente que el lector pueda reconocer como parte de su realidad inmediata. Daremos algunos ejemplos con textos empleados en los talleres y, en algunos casos, también mencionaremos las soluciones de los colegas.


Texto original:
Pico Iyer, “Caution: Road Hazards” (Time)

El artículo versaba sobre los viajes en la época contemporánea, en particular los viajes en avión, y la forma en que han cambiado nuestra vida.

Cuando se concibe la traducción en el marco de la situación comunicativa, muchas palabras en sí mismas inocentes pueden plantear dificultades. En este caso, ocurre con la palabra winter.

Tonight we can fly into the depths of winter”, dice el autor, luego de comentar que un vuelo puede llevarnos del siglo XXI al siglo XIII (en el que vive otra cultura) en pocas horas. Es evidente que habla desde el verano y nos dice que “en el lapso de una noche podemos sumirnos en pleno invierno”. Claro, el artículo de Time fue publicado en junio, en el verano estadounidense.

Si el lector hispanoamericano no conoce este dato, no comprenderá lo que se le está diciendo.

Algunos colegas advirtieron el problema y sugirieron traducir winter por “verano”, pero esto, diría un paisano argentino, es cambiar de montura sin cambiar de caballo. El texto puede ser traducido para cualquier lugar de habla hispana y en cualquier estación del año —la consigna no lo aclaraba—. Se requiere una adaptación lo bastante general como para servir en cualquier país y clima. Por ejemplo:

“en el lapso de una noche podemos pasar de pleno verano a pleno invierno”.


Texto original:
Anónimo, “Crime and Punishment” (The Economist)

El cronista envió la nota desde Indianápolis, EE. UU., y sintetizaba las condiciones en que transcurría la vida de los presos en la cárcel de esa ciudad y la de los habitantes de uno de sus barrios más pobres, Haughville, célebre por sus altas tasas delictivas. Pese a que había sido escrita en 1995, la nota tenía perfecta actualidad no solo en esa localidad norteamericana sino en muchas otras del mundo, motivo por el cual elegí este texto para traducirlo muchos años después de publicado.

En ese momento, el presidente norteamericano era Bill Clinton. En un discurso pronunciado por entonces, aludió a los delincuentes que poblaban o atiborraban las cárceles del país, muchos de los cuales provenían del mundo del narcotráfico. (El tema nos resulta conocido, ¿no?) Al referirse a esos malvivientes, Clinton afirmó que lanzaría una campaña contra los vendedores o traficantes de drogas, y recurrió a una metáfora del deporte nacional por excelencia: el béisbol. No toleraría que insistieran en sus prácticas ilegales: ‘One strike and you’re out,’ thundered the president —anota el cronista—. But Haughville’s dealers stand at the plate indefinitely, hitting foul ball after foul.”

Hay algunos países latinoamericanos, principalmente Cuba y Venezuela, donde el béisbol también tiene difusión nacional, pero en los demás fue claramente desplazado por el fútbol de origen inglés. Y muchos lectores latinoamericanos no tienen siquiera conocimientos básicos de aquel deporte.

Personalmente, yo no podría entender una traducción deportivamente perfecta de este fragmento. Soy ignorante de todo lo vinculado con el béisbol y la metáfora de Clinton me deja en ayunas.

Pienso que puede haber muchas otras personas con parecida ignorancia. En estos casos, creo que hay que ponerse en el lugar del público lector y ver cuándo y cómo es necesaria una adaptación —que es una técnica de traducción entre muchas otras—.

Después de todo, Clinton usó el béisbol como instrumento para transmitir el sentido de lo que quería decir: en definitiva, hizo lo mismo que hacemos nosotros cuando usamos las palabras de la lengua de destino al traducir. Se trata, entonces, de recuperar el sentido, sacar del medio el molesto instrumento, y volcar aquel en moldes más generales, comprensibles por todos:

“Una falta más y quedan fuera del juego” […] pero los traficantes siguen en su lugar indefinidamente, cometiendo falta tras falta.

Algunos objetarán que Clinton usó esa metáfora y no otra, y que generalizar lo que dijo es traicionarlo. En efecto, hay determinadas situaciones comunicativas (v. gr., si el texto va dirigido al público cubano o venezolano) en que yo elegiría la traducción literal, y otras (v. gr., si el canal en que se publica permite poner notas al pie) en que también lo haría, pero con una aclaración para legos o ignorantes del béisbol como yo. Ahora bien: si esto no se aclara en el encargo de traducción o en la consigna, prefiero generalizar antes que ser tan específico que me entiendan pocos.


Texto original:
Michael Jaffe, “Our Hearts Break Too: His Point of View” (Cosmopolitan, 2005)

Publicada en una revista destinada al público femenino, en esta nota se resaltaba el caso de los hombres abandonados o desdeñados por su novia o amante, y las “penas del corazón” que sufrían —también ellos— en una situación así. Pintaba la dolorosa situación anímica en que quedó el autor-protagonista luego de una de estas rupturas, y en un momento decía:

In a daze, broken-hearted, I slid into a bathtub filled with scalding water and closed my eyes, letting my mind drift from one memory to another [of her former girlfriend]

Una traducción típica rezaba:

Confundido, con el corazón destrozado, me deslicé en una bañera llena de agua muy caliente, cerré los ojos y dejé que mi mente vagara de uno a otro recuerdo de ella…

Quedaba claro que el propósito de esta acción era reconfortarse con algo placentero para mitigar el mal de amores. Por ejemplo, un buen baño de inmersión. En tales circunstancias, es obvio que la temperatura del agua de la bañera variará según la región y la época. La solución elegida podría resultar oportuna en países o estaciones de intenso frío y absurda en otros.A veces, además de adaptar, conviene generalizar, o sea, tratar de encontrar una solución donde no intervengan elementos regionales o estacionales. Una solución de este tipo podría ser:

“me metí en la ducha y bajo el chorro de agua…”
“tomé un baño de inmersión y mientras estaba allí…”


2. Doble
interpretación


Texto original:
Anónimo, “Learning to Live with the Computer”

Artículo de carácter histórico, publicado en una compilación de lecturas breves sobre los efectos de la ciencia y la tecnología en la vida contemporánea. Analizaba los efectos de la introducción de la computadora en el personal de las oficinas.

En un momento se leía:

The personnel manager, who might be expected to have some understanding of employee motivation, is in many cases not even involved in the changeover.

La última cláusula puede entenderse de dos maneras, según la interpretación que se dé a not even involved, y tal es lo que sucedió con los participantes. Algunos pusieron: “El gerente de personal […] en muchos casos ni siquiera se involucra en el cambio”, en tanto que otros prefirieron “El gerente de personal […] en muchos casos ni siquiera es involucrado en el cambio”.No hay razones puramente gramaticales que nos indiquen la corrección de una de las fórmulas y la incorrección de la otra; sólo el contexto tiene la última palabra.

En la primera fórmula, el gerente de personal decide, por sí mismo, no participar en el proceso; en la segunda, la decisión la toman quienes están por encima de él en la jerarquía de la empresa (los dueños, el presidente, el gerente general) y no lo tienen en cuenta. Personalmente, no tengo dudas de que esta segunda opción es la válida, porque en ninguna empresa, ante un cambio de esta magnitud, puede admitirse que un subordinado haga lo que se le antoje. Tendrá que respetar las decisiones de sus superiores.

Por lo tanto, teniendo en cuenta los elementos contextuales, aquí hay una sola interpretación posible, y la otra debería descartarse por errónea.

No obstante, hay otras circunstancias en que dobles y hasta triples interpretaciones son perfectamente admisibles, en cuyo caso, si uno no tiene más elementos para decidir, conviene que opte por una solución ambigua, como

“El gerente de personal […] en muchos casos ni siquiera resulta involucrado en el cambio”

“El gerente de personal […] en muchos casos ni siquiera participa/interviene en el cambio”.

En la primera de estas dos soluciones, el mero pasaje de “es involucrado” a “resulta involucrado” permite disimular que uno no tiene la certeza sobre la versión correcta; en la segunda, “ni siquiera participa/interviene” es igualmente ambigua y permite ambas interpretaciones.

 

Texto original: Terence Blacker, “How I Don’t Write”

Publicado en la revista The Author. Journal of the Society of Authors, de Londres, en 1998, era un artículo humorístico, que detallaba innumerables procedimientos a los que recurre un escritor para no escribir: una especie de manual para principiantes que, en lugar de dar consejos sobre “cómo escribir”, los daba sobre “cómo no escribir”. El carácter absurdo de este propósito y de todos los mecanismos empleados para lograrlo era en sí mismo gracioso.

Comenzaba diciendo:

In response to the many successful author-based columns – ‘My Favourite Character in Fiction’, ‘Me and My Editor’, ‘How I Write’ and so on – I have been asked to…

y a continuación venían los consejos. El problema se centraba en el sintagma successful author-based columns

Como veremos, también este es un caso típico de polisemia, vale decir, de varios significados posibles. La interpretación del significado tiene que ver en parte con elementos lingüísticos y en parte con elementos extralingüísticos.

La mayoría de las traducciones recibidas se ajustaban a uno u otro de estos dos modelos:

a) columnas de autores exitosos

b) columnas exitosas de autores

Elementos puramente lingüísticos llevan a descartar la primera posibilidad, que corresponde a otra estructura inglesa (columns based on successful authors). El resto de la interpretación de la frase depende de lo que se entienda aquí por author y por based. Nótese que no dice writer ni, mucho menos, literary writer, que sería el equivalente inglés de “escritor”, entendido como individuo que se dedica principal o profesionalmente a escribir; que se gana la vida con ello o que tiene la literatura como actividad preponderante. Esto me lleva a descartar soluciones como

c) exitosas columnas basadas en escritores

Las columnas hablarán de/sobre personas que han escrito, aunque no sean necesariamente escritores: esto es, hablarán de/sobre autores. Ahora bien: ¿qué puede querer decir esta otra variante?:

d) exitosas columnas escritas por el autor

Todos los textos son escritos por el autor del texto; por lo tanto, esta versión es tautológica, y podría reducirse perfectamente a “exitosas columnas”.

Sería legítimo pensar que por author se entiende en este texto cualquier autor que firma la nota, a diferencia de las notas no firmadas que suelen ser mayoritarias en los periódicos y revistas. Esto avalaría las dos versiones siguientes:

e) exitosas columnas de autor

f) exitosas columnas firmadas

Sin embargo, sospecho —y esta sospecha es extralingüística—, sobre todo por los tres títulos que siguen como ejemplos (‘My Favourite Character in Fiction’, ‘Me and My Editor’, ‘How I Write’), que lo que se ha querido decir no es eso, sino (menciono versiones de los colegas):

g) exitosas columnas basadas en la experiencia/la historia personal de los autores

h) exitosas columnas de diversos autores basadas en su experiencia como tales

i) exitosas columnas escritas desde el punto de vista de los autores

j) el éxito que han tenido muchas columnas que se ocupan de la actividad de los autores


Texto original:
James Kaplan, Mick Jagger Is Still Ready To Party”

Se trata de una entrevista a Mick Jagger realizada por el autor y publicada el 30 de marzo de 2008 en la revista Parade. Al presentar al músico, el cronista decía:

Just as Jagger’s body is astonishingly lithe, so is his personality: funny, curious, thoughtful and thoroughly spontaneous.

¿Que podría significar thoughtful en este contexto?

Este término tiene dos vertientes de significación distintas, en una de las cuales sería equivalente a pensive y en la otra a considerate. En la primera vertiente, es traducible como “pensativo”, “reflexivo” o “meditabundo”; en la segunda, como “considerado”, “atento”, “amable”. De hecho, los colegas lo tradujeron en uno u otro de estos sentidos.

Son significaciones tan diferentes que es difícil que ambas estén bien, pero ¿cómo saber qué quiso poner el autor? Estos problemas de doble interpretación posible son desesperantes, ya que solo preguntándole a este podrían tener respuesta.

La única salida parece ser una expresión ambivalente que permita entender cualquiera de las dos cosas; por ejemplo:

  • cuidadoso al expresarse
  • atento a lo que le dice su interlocutor
  • serio y respetuoso
No digo que sea esta la solución ideal, sino un subterfugio para salir del aprieto. La otra posibilidad es jugarse por una de las dos vertientes, como en la ruleta por el colorado o el negro. ¡Pero ojo con el cero!

 

3. Juegos de palabras


Texto original:
A Site for Soreheads” (Business Week)

Este artículo se publicó en la sección “Information Technology” de la revista mencionada. Se refería a los hate sites o sitios web en los que se da cabida a las críticas que muchas personas desean manifestar sobre la conducta de algunas empresas.

El título del artículo tenía, por decirlo así, una traducción “manifiesta” y otra “oculta”. En la primera, los colegas no tuvieron mayores dificultades: “Un sitio para…” seguido del correspondiente adjetivo. Con respecto a este hubo una gran variedad de buenas soluciones: “amargados”, “gruñones”, “resentidos”, “quejosos”, “cascarrabias”, “inconformes”, “disgustados”, “despechados”.

Pero, además, hay una gran semejanza fónica entre el título y la frase a sight for sore eyes. Veamos qué dicen algunos diccionarios para esta última:

  • someone or something whose appearance on the scene is cause for relief or gladness. (Random House Webster’s)
  • it was a sight for sore eyes: daba gusto verlo (Oxford Spanish Dictionary)

O sea, la frase se usa para indicar cosas o personas que “da gusto ver”. La gran semejanza de esta frase, “oculta”, con el título permite descartar que haya sido una mera coincidencia. Por el contrario, debemos pensar que el título se eligió, precisamente, para poner de manifiesto este parentesco. La finalidad no puede ser otra que la ironía: los hate sites de que se ocupa la nota serían lo último que una empresa o compañía querría ver.

¿Hay forma de captar este juego de palabras en la traducción? Un procedimiento sencillo sería recurrir a una nota al pie. Más difícil es incorporar la ironía al título. Pocos colegas lo intentaron; he aquí sus versiones:

  • “Da gusto quejarse en Internet”
  • “Un placer para los descontentos”
Aun en la mejor de las traducciones del título, el hecho de no haber advertido esta segunda lectura posible vale como una omisión.

 

Texto original: Anónimo, “Pandemic obesity in Europe” (British Medical Journal)

Fue el artículo editorial de British Medical Journal en su edición del 17 de noviembre de 2006. Se refería a las medidas que estaban tomando en ese momento muchos países europeos para combatir la obesidad, considerada un serio problema médico. En el texto se habla de una “Carta contra la Obesidad” de la Organización Mundial de la Salud, donde se enumeran los distintos objetivos planteados a tal fin, y se los denomina “SMART objectives”; la sigla SMART deriva de las iniciales de specific, measurable, achievable, realistic y time-specific.

Pero además sabemos que smart significa “inteligente”, “sagaz”, “hábil”, y está clarísimo que quienquiera haya inventado esa sigla —o acrónimo, como sería más exacto llamarla— tuvo presente el juego de palabras: los objetivos SMART son objetivos “inteligentes”.

Consignaré las traducciones de algunos colegas y sus dificultades, despreocupándome en este caso de las pequeñas diferencias en la traducción de cada uno de los cinco objetivos.

Grupo 1

  • objetivos verdaderamente inteligentes: específicos, mensurables, alcanzables, realistas y con tiempos específicos

Grupo 2

  • objetivos SMART ([INTELIGENTES] por sus siglas en inglés: específicos, medibles, alcanzables, realistas y acotados en el tiempo
  • objetivos CLAROS (SMART, por sus siglas en inglés): específicos, cuantificables, alcanzables, realistas y con plazos determinados

Grupo 3

  • objetivos “SMART” (eSpecíficos, Medibles, Alcanzables, Realistas y limitados en el Tiempo)

Grupo 4

  • objetivos SMART (inteligentes), sigla en inglés que deriva de specific (específicos), measurable (mensurables), achievable (asequibles), realistic (razonables) y time-specific (explícitos en cuanto a su duración)

La versión del Grupo 1 hace caso omiso de que SMART es una sigla o acrónimo; comete lo que llamaremos “omisión de sigla”. Esta versión puede ser muy correcta, pero le sustrae al lector una información que a muchos podría resultarles interesante. Además de la omisión de sigla, comete otra: la “omisión del doble sentido”. Todo ocurre como si el autor de la nota no hubiera tenido en cuenta para nada el carácter de sigla de SMART y su doble significado.

Las versiones del Grupo 2 no solo reconocen que SMART es una sigla, sino que presentan la traducción (INTELIGENTES, CLAROS) como si también estas fueran siglas, siendo que en rigor no lo son en absoluto: no son las iniciales de otras palabras, ya se trate de las inglesas originales o de sus traducciones. Además, si bien estas versiones reconocen que SMART es una sigla, no dicen de dónde deriva, pues dan los nombres directamente en castellano. A la primera característica la llamaré “falla ortotipográfica”; a la segunda, “omisión del origen”.

La versión del Grupo 3 presenta asimismo una “falla ortotipográfica”, pero de muy distinta índole: ha derivado la sigla —sagazmente, debe reconocerse— no de las iniciales sino de otra letra de las cinco palabras; en tres casos, son las iniciales M, A y R, y en los otros dos, son letras intermedias (S y T). El problema de esta falla es que no contempla para nada la definición de sigla. En efecto, las siglas no pueden proceder de cualquier letra de sus palabras originarias, sino de sus iniciales, o, en ciertos casos, de distintos segmentos iniciales de varias palabras (como en Mercosur = Mercado Común del Sur).

La versión del Grupo 3 padece, además, de los defectos de omisión del origen y omisión del doble sentido.

La versión del Grupo 4 es una solución apropiada.


4. Notas del traductor

En algunos ejercicios de los talleres, cuando los textos presentaban referencias a figuras o lugares del mundo anglosajón, se pedía expresamente en la consigna que el texto se tradujera “agregando notas al pie donde lo estime necesario”. El propósito era que los participantes practicaran un poco el uso de esta importante herramienta, y también colegir cuáles eran las tendencias de los traductores en estas situaciones.

Hay textos, sobre todo los literarios, donde se evitan sistemáticamente las notas del traductor, porque distraen de la lectura de la trama. Y muchos editores prohíben usarlas. En una multitud de otros textos, en cambio, puede ser necesario utilizar notas al pie para aclarar diferencias entre la cultura a la que pertenece el texto original y aquella a la que va destinada la traducción. Muchas veces, incluir estas aclaraciones en el propio texto es imposible.

Las notas deben usarse para señalar diferencias culturales. Son la voz del traductor y es conveniente emplearlas para todo aquello que un autor no diría, o no podría decir. Deben ser lo más breves posibles, y apuntar a dar las explicaciones mínimas para comprender mejor la traducción, no a ampliar el tema tratado por el autor como si se tratase de un texto complementario —salvo, por supuesto, que el editor lo pida expresamente, por motivos didácticos u otros—. Esto último es lo que se hace en las llamadas “ediciones anotadas” o “comentadas” (por el propio traductor o por otra persona), pero es un caso distinto.

La función del traductor no es la misma que la del comentarista. El primero cumple su tarea si logra que el efecto que tiene el texto traducido en sus lectores sea lo más semejante posible al efecto que presumiblemente tuvo el original en los suyos. En tal caso, se habrá logrado consumar la principal finalidad de una traducción: su función comunicativa.

Los destinatarios del texto son esenciales. Para un público culto, ciertas notas pueden resultar muy redundantes, casi ofensivas; para un público poco culto, puede ser conveniente agregar la mayor cantidad posible de aclaraciones, que permitan comprender perfectamente el contexto y las personas, lugares u obras mencionadas.

No hay, pues, leyes generales. No obstante, a partir de los ejemplos de los colegas, podemos hacer algunas recomendaciones. Me basaré para ello en dos textos en los que había suficientes referencias culturales como para justificar el empleo de notas aclaratorias. La consigna pedía en ambos casos “agregar notas al pie donde se lo estime necesario”.


Textos originales:
Roger Rosenblat, “Faith and Science”; Anónimo, “In at the deep end”

El primero era un fragmento de un ensayo leído en la cadena estadounidense de TV pública PBS el 3 de agosto de 2005, en oportunidad de celebrarse el 80.º aniversario del juicio contra John Scopes por haber enseñado la teoría de la evolución en una escuela de Tennessee. Contenía referencias al juicio en sí y a sus principales protagonistas, así como a obras de Charles Darwin, Albert Russel Wallace y John Milton.

El efecto del texto de Rosenblat en los norteamericanos actuales que fueron su público directo no podría nunca ser el mismo que el efecto de su traducción simple y llana, sin ningún agregado, en los latinoamericanos actuales. Y esto más allá del nivel cultural. El juicio contra Scopes fue resonante; durante meses la prensa de todo el país tuvo los ojos puestos en Tennessee, en William J. Bryan y en Clarence Darrow. Además, se hizo una obra de teatro con ese tema y luego una película, ambas con el título Inherit the Wind (Heredarás el viento), en alusión a una frase bíblica. Por otro lado, Bryan no era un desconocido: fue secretario de Estado y candidato en tres oportunidades a la presidencia de la república; y Darrow era uno de los abogados más famosos de entonces.

El segundo texto a que aludo aquí describía la trayectoria del nadador británico Lewis Pugh y mencionaba a exploradores o descubridores anglosajones como Edmund Hillary, Ernest Shackleton y James Cook, así como a Nelson Mandela.

A continuación, resumiré las fallas formales más comunes en las que incurrieron algunos colegas al redactar las notas aclaratorias:

Extensión desmedida: Ya señalé que las notas cumplen un papel de complemento informativo de la traducción. Deben limitarse a ese objetivo, con la máxima brevedad posible. Si en el texto se menciona al alpinista neozelandés Sir Edmund Hillary, por ejemplo, no es cuestión de transcribir lo que dice sobre él una enciclopedia sino de resumir esa información para que el lector pueda comprender bien el texto sin recurrir a la enciclopedia. Después, si así lo desea, podrá consultar todas las enciclopedias que se ocupen del tema.

Extensión insuficiente: Notas demasiado breves, que prácticamente no agregan nada a lo dicho en el texto. Por ejemplo, en el caso de Hillary, no tiene sentido agregar una nota para poner simplemente “alpinista neozelandés”, frase que perfectamente puede agregarse al nombre en el texto principal. Tampoco se justifica explicitar en la nota una sigla (como SAS, Special Air Service, fuerza especial del ejército británico) cuando puede hacérselo en el cuerpo principal. Así consideradas, las notas del traductor resultan prácticamente inútiles y, encima, molestas.

Falta de uniformidad: En un texto en el que se menciona a exploradores o descubridores como Edmund Hillary, Ernest Shackleton y James Cook, todos ellos históricamente importantes, no hay motivos para ampliar en nota qué hizo uno de ellos, pero no los otros. O todos o nadie. Puedo entender que no se ponga una nota para Nelson Mandela, supongamos, figura contemporánea de gran notoriedad y que presumiblemente todos conocen; pero esos tres expedicionarios son anglosajones muy conocidos, quizá, por sus compatriotas pero que no necesariamente lo son para un natural de otro país.

Repetición de información: Abstenerse de repetir en la nota el nombre del personaje allí tratado. Si pongo “Shackleton * ”, ya el asterisco es suficiente para indicar que la nota hablará de Ernest Shackleton.

Información irrelevante: a) Al referirse a Ernest Shackleton, un colega puso en la nota: “FRS RN, KG, KBE”. O sea, los títulos o cargos que tuvo en Gran Bretaña a lo largo de su vida. Esto puede importarle a un británico, pero en absoluto le interesa a un lector hispanoamericano; por el contrario, lo más probable es que lo pase por alto, con lo cual no se cumple el propósito de la nota. b) También para Ernest Shackleton, se agrega, como lugar de nacimiento: “Middlesbrough, North Yorkshire”. Como antes, este dato a lo sumo podría importarle a un compatriota de Shackleton, pero no a un latinoamericano. Las fechas de nacimiento y muerte son lo único útil porque sitúan al lector en el período de que se trata, pero incluso de ellas podría prescindirse. Si el lector está verdaderamente interesado en la figura en cuestión, tendrá amplísima información en otras partes.

Llamadas de notas y leyenda “(N. del T.)”: Cada nota debe ser señalada en el texto con una llamada de nota que la identifique. Para ello es bueno usar asteriscos si el autor del texto original añadió notas con números arábigos. Sin embargo, si hay varias notas del traductor y todas caen al pie de una misma página, el uso de cuatro, cinco o más asteriscos puede ser engorroso; de ahí que se sugiera usar letras “voladas”, como esta a o esta b. Habitualmente se incluye al final de la nota la leyenda clásica “(N. del T.)” o “(N. de la T.)”, que no debe faltar, so pena de que se confundan las notas del autor con las del traductor.

_____________________

[1] Se publicó en inglés con el título “A Ten-Year Retrospective on a Distance Revision Course: Most Frequent Translation Problems”, ATA Chronicle, noviembre-diciembre de 2004 (Parte I) y enero de 2005 (Parte II). La versión castellana original se publicó en mi libro El placer de traducir: experiencias y reflexiones de un traductor profesional (Buenos Aires: Torre de Papel, 2005).

—–o0o—–

Resumen

Desde 1995 el autor ha actuado como revisor en talleres a distancia para traductores radicados en Estados Unidos y otros países. Al cumplirse diez años de esa experiencia, en 2005, publicó un artículo donde señaló algunos de los problemas de traducción más frecuentes que había advertido en ese lapso. En esa ocasión se ocupó de estos cuatro problemas: 1) el empleo de anglicismos innecesarios; 2) la diferencia sistémica que existe entre el inglés y el castellano en lo tocante a la repetición y la la redundancia; 3) las dificultades que genera la intertextualidad; y 4) los regionalismos. Diez años después, complementa dicho artículo con este otro, en el que enfoca otros cuatro problemas muy frecuentes: 1) las adaptaciones; 2) los casos de doble interpretación; 3) los juegos de palabras; 4) el uso de las notas del traductor.

Foto LeandroLeandro Wolfson es un traductor científico y literario argentino. Tradujo más de 220 libros y gran cantidad de artículos para revistas científicas, principalmente en el campo de las ciencias sociales, la psicología y el psicoanálisis. Desde 1995 ha actuado como revisor en talleres a distancia para traductores radicados en Estados Unidos y otros países. Es autor del libro El placer de traducir: experiencias y reflexiones de un traductor profesional (2005).

[Editora de este artículo para Intercambios Online: Claudia Ross]

"Saint Jerome in His Study" by Antonio de Fabriano 
Image credit to the Walters Art Museum, under the CC0 license.

Happy International Translation Day! – ¡Feliz Día Internacional del Traductor!

The Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association joins in the celebration of translators and interpreters around the world on this International Translation Day 2015! Today, we would like to give special recognition to our SPD members. We thank you for your hard work, commitment, and contributions in furthering the translation and interpreting fields!

“Saint Jerome in His Study” by Antonio de Fabriano
(Image credit to the Walters Art Museum, under the CC0 license.)

Please access the following resources for additional information about International Translation Day 2015:

¡Felicitaciones!

Fran Samuel, Administrator

Charo Welle, Assistant Administrator

And

 Members of the SPD Leadership Committee

Miami  [Free image from Creative Commons]

Spanish Language Division Annual Dinner: Be Our Guest!

We are pleased to announce the 2015 Spanish Language Division (SPD) Annual Dinner and invite you to celebrate our traditional Muchas culturas, un solo idioma event with us at Havana 1957-Brickell! Havana 1957 combines the flavors of traditional Cuban cuisine with the enchantment and sophistication of Havana in the 1950’s.

Come join us for dinner… Stay for music and dancing!

Thursday, November 5, 2015 at 7:00 p.m.

Havana 1957 Restaurant
1451 South Miami Avenue (Brickell)
Miami, FL 33130
http://havana1957.com/brickell/

10-15 minute walk or free tram service from the Hyatt Regency Miami.

DINNER MENU

* Appetizers

Cuban Combo
Ham croquettes, bite size pork chunks, plantain chips, fried yucca, tostones and tamales with seasoned pork.

* Main Courses

Havana 1957-Speciality 
Slow roasted chicken in our famous Cuban sauce, sweet plantains, white rice & black beans, also delicious Cuban gravy.

Fricase de Pollo
Chicken marinated in citrus juice, cooked with our delicious criolla sauce, served with white rice and sweet plantains and bell peppers.

Picadillo a la Habanera
Ground beef stew cooked in our unique criolla sauce and raisins, served with white rice and black beans.

Lechón Asado
Slow oven roasted pork leg with Cuban Mojo, served with white rice and sweet plantains.

Ropa Vieja
Shredded beef in a delicious onion and criolla sauce, served with white rice and black beans.

* Desserts
-Flan or
-Tres Leches

* Coffee
Colada or Espresso

* Beverages
1 classic Mojito, 1 beer or 1 soda/tea

*********************

Price per person: $55.00, includes tax and gratuity.

Please contact Francesca Samuel at alacartetrans@msn.com for more information.

Registration open until October 29, 2015 or
until sold out.
There is limited seating, so please register early!

See you in Miami!

Francesca Samuel, Administrator

Charo Welle, Assistant Administrator

The full #ATA56 Annual Conference website is now online!

The Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA) is happy to share with its members the exciting news that the full website of the 56th Annual Conference is now online!

Please click the link below to access the site:

http://www.atanet.org/conf/2015/

A few highlights:

Welcome Celebration

http://www.atanet.org/conf/2015/events.htm

Division annual meetings

http://www.atanet.org/conf/2015/division.htm

Distinguished speakers:

http://www.atanet.org/conf/2015/distinguished.htm

The excitement is building up as #ATA56 is fast approaching! We hope to see you there!

Fran Samuel, SPD Administrator
Charo Welle, SPD Assistant Administrator, and the

Members of the SPD Leadership Council

Read now the Spring/Summer Issue of Intercambios!

The spring/summer issue of Intercambios is out!

Cover Spring-Summer 2015

In this issue:

  • From my Desk, by Francesca Samuel
  • Editorial, by Paula Irisity
  • ¿Cómo se dice en México?, by Andre Moskowitz
  • Thirteen Facebook pages and Twitter accounts you might like, by Yolanda Secos
  • El rincón del léxico jurídico, by Ricardo Chiesa
  • Coworking: The Workspace of the Future, by Becky Katz
  • Harvey Jordan Scholarship
  • A Somewhat Existential Argument against Translating for Peanuts, by Paula Arturo

Click to download the spring/summer issue in PDF format

Read all past issues of Intercambios

Now accepting articles for the Fall issue!

We are always looking for engaging and informative content for the SPD newsletter. If you would like to see your article published in the coming issue of Intercambios, submit it for consideration by July 15th, 2015. SPD members and non-members are invited to send in their contributions!

Please send all articles to intercambiosnewsletter@gmail.com .

Suggestions, comments, and contributions are highly welcome!

butterflies SPRING INTO ACTION 2015

SPRING INTO ACTION 2015 – The early-bird registration deadline has been extended!

The deadline for the Early-Bird Registration has been extended until Tuesday, March 31!

Take advantage of this opportunity to register at the discounted rate and. . .

butterflies SPRING INTO ACTION 2015

This seminar has been approved for 10 ATA Continuing Education Points and 12 AOPC CEUs, which include 1.5 CEUs for the Ethics Session (Certified PA Court Interpreters must submit pre-approval request and show proof of attendance after the seminar).

Have comments? Questions? Suggestions? Write: aehasbun@gmail.com

Program at a Glance: https://ataspd.org/2015/03/16/spring-into-action-2015-program-at-a-glance/

Registration and Full Preliminary Program: https://www.regonline.com/springintoaction2015

PLEASE NOTE: ATA & DVTA members get 10% off this price with the discount codes “ATA” or “DVTA” at checkout. Students may enter the 20% off with the discount code “STUDENT” at checkout.

Spring Into Action 2015: Event Overview

Logos for heading

SPRING INTO ACTION 2015:

Planting the Seeds of Professional Success for
Language Interpreters and Translators

LA SALLE UNIVERSITY, PHILADELPHIA, APRIL 25-26

Flyer for DVTA

The Hispanic Institute at La Salle University, the Delaware Valley Translators Association and the Spanish Language Division of the American Translators Association welcome you to historic Philadelphia for an unprecedented professional event to start, launch and guide your career to new heights in the language field. Join us on this productive weekend!

Skills-building and informational sessions will help you plan and plant the seeds to grow your career well into the future. The path to the next level starts here: Get serious about getting that certification. Get ready to add a new skill to your existing talents. Get informed about the evolution of our field and position yourself accordingly. Get the CEUs you need from the experts. Get good answers, new solutions and sound advice. Get connected with great people. All in a great cosmopolitan city.

General Sessions last 90 minutes and are open to all. They provide an introduction and overview of general topics. See what’s new in CAT tools for translation. Find new ways of supplementing your income. Learn about judicial ethics, financial translation, how to take and use notes in consecutive interpreting, and how to manage the business side of your business. During the Q&A section, you can pose questions to panels of renowned experts in translation and interpretation. They will also address and debate issues of interest to the profession. Come listen and let your voice be heard.

Workshops last 3 hours, require pre-registration, and are limited to 24 participants. They are intensive, interactive sessions that afford the opportunity to develop and polish specific skills through practical exercises. Cement or refresh your basic interpreting skills. Review effective techniques for perfecting your craft. Learn about transliteration of audio recordings. Find out how to prepare for the ATA certification exam. Determine how to research and deploy appropriate terminology. Take away insights that will promote your growth.

Whether you are a budding linguist or an accomplished practicing language consultant, you will find valuable insights. Come learn, connect and grow with fellow language professionals attending non-language specific sessions. Interact with notable leaders of the industry; enjoy the company of dear colleagues and the joy of making new friends amongst your peers in a world-class destination with impressive architecture, a vibrant culture, plus great shopping and cosmopolitan dining.

Bring your résumé and your business cards or learn how to create them. Have a formal photograph taken to raise your profile on social media. Decide which professional examination to master next, and how.

You can attend one day or invest your time in both. There will be special accommodation packages and extra optional group activities available. There are student discounts and reduced registration until March 25.

This spring, success is in, and you are cordially invited to start it all up!

See you in April!

Flyer for DVTA 2

Heidi Cazes Sevilla

Marian Greenfield

Armando Ezquerra Hasbún

Rudy Heller

Giovanna Lester

Antonio Martín

Leticia Molinero

Izaskun Orkwis

James Plunkett

Anthony Rivas

Matthew Schlecht

Rudy Téllez

Virginia Valencia

Georganne Weller

This event has been approved for 10 ATA Continuing Education Points.

Have comments? Questions? Suggestions?

Write: aehasbun@gmail.com

For the Preliminary Program, including pricing and registration, go to: www.regonline.com/springintoaction2015

Find us on Facebook: SPRING INTO ACTION 2015

Spring Into Action 2015: Register Now!

The Delaware Valley Translators Association
in collaboration with
the American Translators Association‘s Spanish Language Division (SPD) and
the Hispanic Institute at La Salle University

PRESENTS

SPRING INTO ACTION 2015: Planting the seeds of professional success for linguists

April 25-26, 2015
La Salle University, Philadelphia, PA

In an unprecedented event bringing together the Spanish Language Division (SPD), the American Translators Association’s largest division, and the Delaware Valley Translators Association (DVTA), you are personally invited to attend a gathering of some of the most recognized names in the field of translation and interpretation. See below a list of speakers.

Heidi Cazes
Marian Greenfield
Armando Ezquerra Hasbun
Rudy Heller [1]
Antonio Martín
Leticia Molinero
Izaskun Orkwis
James Plunkett
Tony Rivas
Rudy Tellez
Virginia Valencia
Georganne Weller

If you are seeking superb quality professional development, or just an opportunity for earning continuing credit educational units to maintain your credentials, join us one or both days at the beautiful La Salle University campus, located at 1900 W Olney Ave, Philadelphia, PA 19141.

For registration information, visit:

 https://www.regonline.com/springintoaction2015

[1] ATA Exam Preparation on Saturday, 4/25 and ATA exam sitting Sunday, 4/26

The latest issue of Intercambios is now ready to download!

Click here to read Intercambios

 This issue features:cover-winter2014

  • From my desk, by Francesca (Fran) Samuel
  • Editorial, by Paula Irisity
  • Assistant Administrator Message, by Rosario (Charo) Veras-Welle
  • Translating for the Oil and Gas and Petrochemical Industries, by Ana María Paredes
  • El método TROI para la traducción de siglas, by Eva De Vallescar
  • El rincón del léxico jurídico, by Ricardo Chiesa
  • El Uruguay versus la Argentina: el caso de rezongar y otros ejemplos de variación lingüística, by Andre Moskowitz

Read all past issues of Intercambios

The Spring newsletter is almost upon us!

If you would like to see your article published in the spring issue of Intercambios, submit it for consideration by January 15th, 2015.

We are always looking for engaging, informative content for the SPD newsletter, so contemplate scheduling time to write and submit an article to be considered for publication. SPD members and non-members are all invited to send in their contributions!

Please send all contributions to the editor at intercambios.ata@gmail.com

Suggestions, comments, and contributions are highly welcome!

¿Qué hay de nuevo? Entrevista a Virginia Pérez-Santalla de Stein

Entrevista a Virginia Pérez-Santalla de Stein, traductora certificada, intérprete de conferencias, intérprete federal certificada y Comisionado de la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) , el 55.º Congreso Anual de la American Translators Association (ATA), celebrado en Chicago, Illinois. Durante este congreso anual, a Virginia se le dio reconocimiento por sus 11 años de servicio en la directiva de la ATA y por su participación activa y dedicación en la División de Español. Virginia comparte su experiencia como intérprete maestra y certificada, y aporta sus conocimientos para el crecimiento profesional de traductores e intépretes a fin de que permanezcan al día e involucrados en el campo de la TI. (Entrevistada por: Charo Welle) Enlace: http://youtu.be/d1kWPCH8UL0

[Editors of the video description and information: Yolanda Secos and Danielle Maxson, members of the SPD Website Committee]

2015 SPD thick border

Happy Holidays, Merry Christmas! ¡Felices fiestas, Feliz Navidad!

The Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA) would like to thank all its members and contributors for their dedication and continued support to the Division. The SPD sends its warmest wishes for a very special holiday season and a happy 2016!

Francesca Samuel, administrator 

Charo Welle, assistant administrator

The SPD thanks all its #ATA55 Sponsors!

The Spanish Language Division (SPD) loves its sponsors! On behalf of all SPD members, we want to express our deepest gratitude to the sponsors that generously supported our activities during the American Translators Association 55th Annual Conference in Chicago, Illinois. Thanks also to everyone who brought something from their native countries to share in this year’s raffle!

Our Sponsors Rock!

Cosnautas         SDL_product_Trados Studio-01        Wordfast
Cosnautas                                              SDL                          Wordfast

MemoQ        Intransbook Services         GT final logo
MemoQ                               InTrans Book Service               GlobalTradu

 logo 100x50 para websCálamo & Cran

Virginia Perez Santalla 2014

Milhojas -RESEÑA por Virginia Perez-Santalla

Milhojas
RESEÑA
por Virginia Perez-Santalla

MUJER ROTA Y CONTINENTE
Autora: Margarita Hernández Contreras
102 páginas
Editorial La Zonámbula

Ah, dirán algunos sin leerlo, otro libro de poemas. ¡Qué lejos de la realidad estarían! No es “otro” libro de poemas. Margarita Hernández Contreras, nacida en Guadalajara, México, es una escritora que obsequia al lector con sus ideas, sus pensamientos, sus sentimientos y, al hacerlo, causa gran impacto en el alma de quien los lee. Una vez que se abren las primeras páginas del poemario, no se puede dejar de lado.

Escrito en verso libre, sin uso de mayúsculas ni puntuación en su mayor parte, inmediatamente logra que el lector se dé cuenta que no va a leer solo por leer, no. Sabrá que el libro es uno que hay que saborear, que dedicarle atención a cada poema, a cada estrofa, pensar en ella, visualizarla, dejarse llevar por la emoción. Al leer varios versos sin mayúsculas y de pronto enfrentarse con uno en el que se emplean, el lector siente que lo han sorprendido. Temporalmente, y de modo imperceptible, se le rompe el ritmo de la lectura que, pasada la sorpresa, vuelve a seguir con dedicación. ¿Sería la intención de la escritora destacar ciertas expresiones, darle una sacudida al lector, dejarle ver que la vida cambia? Solo ella lo sabe.

Margarita Hernández Contreras nos conduce por el camino de sus experiencias como un vendaval. Uno sufre el daño, percibido o real, que la poeta sintió durante las épocas evocadas en esos poemas. En las siguientes estrofas podemos apreciar cómo le afectó que la consideraran gorda durante su niñez.

Diario de la desprotegida

sobrevivir en la médula del terror
desoír al cuerpo en su inmediatez
para escucharlo por vez primera
hacerse de oídos sordos
y aguzar el corazón para escucharlo
con sus anhelos secretos
ocultos tras el escudo de carne grasa

ay, las lágrimas, ¡cuántas!
nadie sabe, nadie entiende
el arrojo a pesar del abismo que se abre


¿cómo supiste que había que ocultar la gordura,
que eras asquerosa, digna de lástimas, de burlas,
que tenías que esconderte?

El dolor sufrido por la niña hecha mujer se siente en lo profundo del ser y uno desea ampararla, protegerla. El poema despierta en el lector la curiosidad de saber si la niña sobrepasó el calificativo hiriente convirtiéndose en una mujer satisfecha consigo misma.

En varios poemas, Margarita nos deja apreciar con gran intensidad diferentes contactos entre un hombre y una mujer. Al leerlos, la pasión y emoción que transmiten estremecerán al lector.

En otros, uno se encuentra con imágenes potentes como si realmente las tuviera delante de sus ojos. Los poemas “Lunaciones” y “Agosto repetido” son ejemplos perfectos, como podrán apreciar en las estrofas citadas a continuación.

Lunaciones

Luna sola

laguna espejo sosegado
jazz en busca de la luna
la ventana abierta con su cortina ondeando
el cuarto iluminado por la llama de la vela

el olor de la canela se abraza al de las rosas
mis manos aves en reposo
se anidan y buscan la tibieza de mi regazo

….

Agostos repetidos

soy monumento en los escombros del olvido
la ciudad y nuestra historia, diáfanas alguna vez
ahora son desiertos donde el silencio rueda
largo como la palabra agosto.

En su poemario, Margarita Hernández Contreras nos lleva por caminos llenos de emoción dejando intensas huellas en lo más recóndito de nuestro ser. El lector regresará al libro una y otra vez. Cada una de esas veces la lectura dejará una huella diferente y se sentirá siempre agradecido de que la poeta le haya permitido vislumbrar su corazón.

——————————————-

Virginia Perez Santalla 2014Virginia es traductora certificada por la ATA. Clasificada como Intérprete Maestra judicial de Nueva Jersey y certificada por el gobierno federal, también es intérprete de conferencias. Fue Subadministradora de la División de Español de 2001 a 2004. En el 2003, salió electa a la Junta Directiva de la ATA y fue reelecta en el 2006. En 2007 pasó al Comité Ejecutivo, regresando a ser miembro de la Directiva en el 2011. Virginia también es Comisionado de CCHI (Certification Comission for Healthcare Interpreters).

Mensaje a los miembros y amigos de la División de Español de la ATA

Mensaje a todos los miembros y patrocinadores de la División de Español (SPD) de la ATA de parte de Francesca Samuel, administradora. En nombre de la SPD, Fran expresa su agradecimiento y comparte impresiones de la 56.º Conferencia Anual de la ATA, celebrada en Miami, Florida, del 4 al 7 de noviembre de 2015.

Enlace: https://youtu.be/9YdMB5VRTtE

………………………….

Message to the ATA’s Spanish Language Division (SPD) membership and supporters from Francesca Samuel, Administrator. On behalf of the SPD, Fran expresses her gratitude and shares impressions from the ATA’s 56th Annual Conference, held in Miami, Florida, November 4-7, 2015.

Linkhttps://youtu.be/9YdMB5VRTtE

[Editors of the video description and information: Yolanda Secos and Danielle Maxson, members of the SPD Website Committee]

2015 SPD thick border

Happy Holidays, Merry Christmas!

2015 SPD thick border

The Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA) would like to thank all its members and contributors for their dedication and continued support to the Division. The SPD sends its warmest wishes for a very special holiday season and a happy 2016!

Francesca Samuel, administrator 

Charo Welle, assistant administrator

Online Translation/Revision Workshop (English into Spanish)

ATG - Cover

The Albuquerque Translation Group (ATG, based in New Mexico) is sponsoring the second edition of an online workshop for translators looking for an enjoyable learning experience.

With great pleasure we announce that Leandro Wolfson will offer his extensive and extremely valuable knowledge as translator and reviewer. The format will be similar to the distance Spanish translation/revision workshop offered by TIP-Lab in the period 1995-2014, which received a great response from translators of diverse nationalities residing in different countries, including the United States, Great Britain, Spain and Mexico.

Leandro Wolfson is a renowned Argentine translator, editor and professor, with specialization in journalism and human and social sciences. (Please visit http://abqtranslationgroup.com/reviewer/ to see the reviewer’s Résumé.)

Qualifications for Participation

In order to be accepted, applicants must have an extensive translation experience and a full command of the Spanish and English languages. Applicants who have never participated in TIP-Lab workshops in the past, or in the first one organized by ATG in 2015, must submit a short narrative in Spanish explaining their background in translation and the reasons why they would like to participate in this workshop (approximately 100-150 words). The narrative will serve as a tool to evaluate their language proficiency.

Types of Texts and Description of the Workshop

Texts for translation will be of a general nature (press articles, fragments of scientific, socioeconomic and literary essays) and will consist of approximately 700 words. The guidelines regarding the translated texts will be sent with the letter of acceptance. Participants will have access to the ATG website (http://abqtranslationgroup.com/), where they will be able to download the material, and upload their translations. Besides their individual translation reviewed through a system of revision marks and annotated footnotes, they will receive each month a number of “General Notes” concerning the main difficulties of each text and one translation selected among the participants as a model for comparison. We suggest that the participants print the Program Calendar and place it in a visible spot. Translated texts received after the deadlines will not be accepted.

After receiving each monthly revision, participants are encouraged to analyze the assignment in local groups (if they live in the same area) or by email or other electronic media. They can also send the reviewer, individually or as a group, doubts raised by his comments.

ATG will issue a Certificate of Completion to those participants who have submitted the four required translations and the evaluation form within the established deadlines.

Workshop Fee, Registration and Payment Policies

The workshop fee is US$310 per participant, which includes a US$60 non-refundable administrative fee. Payment must be made in US dollars by check or money order payable to Claudia Ross.

Registration deadline is Monday, December 14th, 2015.

Registration Application Form with payment and the short narrative must be mailed to:

Claudia Ross
8819 Greenarbor Rd NE
Albuquerque, NM 87122
USA

The number of potential participants is limited, and registrations will be accepted based on language proficiency and on a first-come-first-served basis. No refunds will be granted after the registration deadline.

Registration Application form: http://abqtranslationgroup.com/register/

Continuing Education Credits

This workshop has been approved by the American Translators Association (10 hours of Continuing Education Credits) and the New Mexico Administrative Office of the Courts (6 hours of Continuing Education Credits).

View the Program Calendar:  http://abqtranslationgroup.com/calendar-2/

Opinions from participants:
http://abqtranslationgroup.com/opinions/