Las erratas como recurso de aprendizaje (continuación)

En el último número de Intercambios, publicado en febrero de 2025, presenté este artículo que continúo aquí. En esa oportunidad, di ocho ejemplos de fragmentos entregados para traducir en los que, por uno u otro motivo, se había deslizado una errata (o a veces más de una). Retomaré aquí esos ejemplos, mostraré algunas traducciones a que dieron lugar y haré unos pocos comentarios adicionales.

Ejemplo 1

The threats to public health from widespread obesity are well known. So are the main solutions—we all need to move more and eat less. Evidence is still spare, however, on the effectiveness and, importantly, the cost-effectiveness of large scale public health interventions to prevent and treat obesity.

Contexto: Artículo sobre la obesidad publicado en British Medical Journal.

Comentario

En este párrafo se lee “Evidence is still spare”, cuando en rigor debe ser “Evidence is still sparse”. Fue un desgraciado error de dactilografía, al pasar el texto para la PC.

¿Cuál es la ventaja de esta desventaja? (como me enseñó a pensar Bradford Keeney, el epistemólogo de La estética del cambio). La ventaja es que podemos analizar la reacción de los participantes ante esta presunta desgracia.

a) Lectura crédula

Muchos participantes creen a pie juntillas en los textos, e incluso creen en mí a un punto que no me lo merezco. No sospechan, ante un texto cualquiera, que pueda contener erratas; en este caso particular, la falibilidad de este mediocre dactilógrafo ni siquiera se les pasó por la cabeza. La triste consecuencia es que tradujeron, por ejemplo,

  • las pruebas sobran
  • esta información se desaprovecha

tratando de verter el verbo to spare (que en otros casos bien puede ser “desaprovechar” o “sobrar”). Por cierto que lo que sigue en la traducción no guarda coherencia lógica con estas versiones.

b) Lectura ultrarrápida

Es posible que algunos participantes lean tan rápido que no se hayan dado cuenta de nada. Tal vez su mente reemplazó en forma automática el spare que leyeron por el sparse que tiene sentido aquí.

Sin embargo, el resto de los participantes no creen tanto en la perfección de los textos ni en la mía, por suerte, o quizá lean más despacio, porque, de hecho, sus traducciones fueron correctas: poco más o menos “no hay pruebas suficientes”.

Ante esto, hay que pensar que funcionó una

c) Lectura razonada y contextuada

O sea, la única explicación posible es que la mayoría lee como se debe, no las palabras en forma individual sino el contexto de la frase, la oración y hasta el párrafo. ¡Bravo! Vaya mi felicitación colectiva a quienes así lo hicieron. Y me han dado una idea: entregar para la próxima un texto con más erratas que palabras correctas, tortuoso, críptico, indescifrable, que obligue a los colegas a leer como ellos saben.

—–o0o—–

Ejemplo 2

Many people say they feel lonelier in a bad marriage than they do being single—and people can certainly live alone but still have a large network of friends and family.

Contexto: Artículo de una periodista científica en www.Time.com sobre la relación entre la soledad y la demencia en las personas mayores.

Comentario

La mayoría de los participantes en este y otros talleres tradujeron bien esta oración, pese a que el original contenía un flagrante error de redacción. ¿Se puede estar casado y ser soltero a la  vez? “¡Ah, qué maravilla!”, dirán algunos, pensando que podrían aprovechar las ventajas de uno y otro estado civil. ¡No corramos la voz del país donde esto sucede, porque habría una migración masiva!

Me parece que esta posibilidad fantaseada de gozar de dicho estado civil ideal le jugó a la autora del artículo una mala pasada inconsciente, y le hizo caer en un lapsus linguae. Quizá lo que verdaderamente quiso decir fue

Many people say they feel lonelier in a bad marriage than they were when being single

o bien

Many people say they would feel lonelier in a bad marriage than they do being single

Ante estos errores de los originales, hay dos actitudes posibles: 1) Traducir cualquiera de estas variantes modificadas, sin mencionar el error en absoluto. 2) Mencionar el error con el signo “[sic]”, indicativo de que se reproduce el original tal cual es, y luego aclararlo en una nota al pie. Ejemplo:

Traducción:

“Muchas personas dicen que se sienten más solas en un matrimonio desavenido que siendo solteras” [sic].*

Nota

* La autora quiso decir: “Muchas personas dicen que se sienten más solas en un matrimonio desavenido que cuando eran solteras (N. del T.).

O bien:

* La autora quiso decir: “Muchas personas dicen que se sentirían más solas en un matrimonio desavenido que siendo solteras” (N. del T.).

La importancia del autor o del texto decidirá si vale la pena esta explicación o si mejor disimulamos la existencia del error y nos quedamos con una versión infiel, es cierto, pero compasiva.

—–o0o—–

Ejemplo 3

Nowadays the job is done by battalions of street sweepers and a fleet of 70-odd motorcycles with special merde-sucking vacuums. Since 1992 they’ve scoured hundreds of kilometers of sidewalk a day at a yearly cost of about €7 million [which] works out to between €1.5 and €5 a kilo. At such rates, you’d think parsimonious Parisians would just pocket the poop and cast it in, like chips at a casino.

Contexto: Artículo en Newsweek sobre la gran cantidad de excrementos de perros que se encuentran en las calles de París.

Si releemos la última oración, nos encontramos con que

 …parsimonious Parisians would just pocket the poop and cast it in, like chips at a casino.

Aquí todas las participantes se dejaron llevar por la letra y tradujeron que los parisinos o parisienses se guardan las heces en el bolsillo…

  • y las tiran en el cesto
  • y las arrojan
  • para arrojarlas luego

como a las fichas en un casino.

Ninguna de estas versiones parece tener mucho que ver con el contexto. La creencia en la verdad inconmovible del original las llevó al error. Basta suplantar una letra para que todo se aclare: debe ser cash it in. Y entonces se hace la luz: se guardan las heces en el bolsillo

  • y las canjean por dinero
  • y las convierten en efectivo
  • y las trocan por unos euros

como a las fichas en un casino.

Esta errata originó un error serio de traducción, porque la oración resulta incoherente. Vista en contexto, la frase tendría que haber suscitado alguna sospecha. Pido disculpas por mi falla dactilográfica, pero por otro lado me alegro de haber podido mostrar gráficamente, con este ejemplo, qué importante es la lectura cuidadosa del original y el tipo de dudas que ameritan una consulta con el autor, editor o responsable del trabajo.

Antes que tropezar es mejor desconfiar. O si prefieren: Piensa mal y acertarás. El gato escaldado del agua fría huye. Once bitten, twice shy.

—-o0o—–

Ejemplo 4

the worst came the day we decided to visit Old Faithful. At the sight we discovered what might have been a miniature football stadium: a large circle of bleachers packed thick with spectators devouring hot dogs and swilling soft drinks while vendors passed among them hawking souvenirs.

Contexto: Fragmento del libro Where the Wasteland Ends, del pensador ambientalista norteamericano Theodore Roszak.

Comentario

Recogí este texto de un libro impreso y cuando lo releí, después de pasarlo a la PC, no advertí que se me había escapado un error. Luego lo advertí, pero preferí dejarlo, para ver qué consecuencias tenía.

El texto original no decía “At the sight” sino “At the site”. La concordancia fónica con “At the sight” contribuyó posiblemente a mi error, ya que después de que un dactilógrafo registra visualmente el término que debe copiar, su cerebro lo registra también fónicamente, y este es el origen de muchas faltas de copiado.

Algunos participantes ni imaginaron que hubiera una errata y se inclinaron por una traducción como

  • A la vista, descubrimos…

literal, y poco relacionada con lo que la rodea.

Tomando como base “At the sight”, otros tradujeron

  • Al verlo [al géiser], descubrimos…
  • Cuando lo tuvimos a la vista nos encontramos…

siendo que el géiser estaba aún bajo tierra y no lo habían visto. Una versión más lógica habría sido “Al ver el lugar”.

Otros, no sé si sospecharon o no que había una errata —al menos, no lo declararon—, pero adoptaron una versión coherente:

  • Al llegar, descubrimos…
  • Cuando llegamos, descubrimos…

Estas frases están muy lejanamente relacionadas con “At the sight” y son más bien interpretativas. En este caso, acertaron.

Esta breve experiencia, producto de mi malicia docente, puede ayudarnos a sospechar de lo que dicen los textos, sobre todo cuando han pasado por procesos de dactilografiado que pueden haber sido torpes, como en este caso. En detectives y traductores, la sospecha es una costumbre que da sus frutos.

—–o0o—–

Ejemplo 5

… music, films and ebooks purchased through companies like Amazon insist in almost every case that purchases remain associated only with the account that made the original purchase.

Contexto: Nota aparecida en el sitio web de la BBC sobre las ventajas del iPhone 6 respecto del iPhone 5.

Comentario

En esta cláusula hay un sujeto, music, films and ebooks purchased through companies like Amazon, y allí mismo comienza el predicado: insist in almost every case that purchases remain associated…

Es obvio que hay aquí un error: los objetos, por más que sean objetos de la cultura (como la música, las películas y los libros electrónicos), no “insisten” en nada. “Insistir” es una acción propia de los seres humanos, y en especial de ciertos profesores insistentes, sobre todo de los profesores de traducción que insisten en que los textos deben leerse con cuidado.

Tomé este texto de una publicación impresa, pero está tal cual en el sitio web de Future.

En este caso no se me puede acusar, entonces, de urdir obstáculos para que los participantes tropiecen. A lo sumo, el obstáculo estaba ahí, barrunté que podría serlo, y lo dejé para ver qué pasaba.

Pasó lo previsible: la mayoría de los participantes entendieron la falla y la sortearon elegantemente, enmendándole la plana al fallido redactor. Por ejemplo:

“… en casi todas las compras de música, películas y libros electrónicos realizadas mediante empresas como Amazon se insiste en que las adquisiciones quedan asociadas únicamente a la cuenta con la que se efectuó la transacción original”.

Hubo, empero, algunos que cayeron en la indeseada trampa y escribieron, verbigracia:

… la música, las películas y los libros electrónicos adquiridos a través de compañías como Amazon insisten en casi todos los casos en que sus compras se mantengan asociadas…

—–o0o—–

Ejemplo 6

… this typical passage from the tapes about sacking IRS Commissioner Johnnie Walters for refusing to harass Nixon’s enemies: “Kick Walter’s ass out first, and get a man in there.”

Contexto: Nota histórica sobre el caso Watergate y el conocimiento público de las cintas grabadas en las que fue protagonista Richard Nixon.

Comentario

Un par de días después de entregar este texto para traducir, noté que figura primero “Walters” y luego “Walter” para designar al mismo individuo. Pese a haber leído y releído el texto muchísimas veces, primero al elegirlo y luego al revisar las traducciones, el apóstrofo y la “s” de “Walter’s” me hicieron una zancadilla y no advertí la errata. Es un buen ejemplo del grado de atención que exigen los textos.

Por la Wikipedia en inglés me enteré de que Johnnie McKeiver Walters, fallecido en 2014, había sido nombrado por Nixon comisionado (director general) del IRS en 1971 para sustituir a Randolph W. Thrower, “despedido por resistir los intentos del gobierno para obtener los registros impositivos de sus opositores políticos”, y de que “en 1972, tres meses después del allanamiento de Watergate, el asesor John Dean le dio a Walters una lista de los ‘enemigos’ y le pidió que el IRS los investigara. Walters puso la lista en un sobre, lo selló y lo guardó en su caja fuerte”. Pocos meses después, cuando el conocimiento de esa lista ganó estado público, le entregó el sobre al director de la Comisión Legislativa Conjunta sobre Temas Impositivos. Así preservó al sistema impositivo norteamericano de una investigación impropia e improcedente, y además se salvó de la cárcel.

Creo que el señor Walters merece, por lo tanto, no ser confundido con los demás “co-conspiradores” de Nixon.

—–o0o—–

Ejemplo 7

Waging a personal war of attrition against emissions—like ditching beef or installing energy-efficient bulbs—can feel like important changes because they involve actions… 

Contexto: Artículo sobre el cambio climático publicado en la revista Medium Daily Digest.

Comentario

El predicado no concuerda con el sujeto; debería decir:

can feel like an important change because it involves…

Es evidente que al hablar, en plural, de important changes el autor se refería, no al sujeto de la oración sino a la cláusula entre rayas: like ditching beef or installing energy-efficient bulbs.

¿Qué hacer? Obviamente, redactarlo como corresponde. De otro modo, el lector pensará que el error no es del original sino del traductor. Carece de sentido señalar el error mediante algún procedimiento (como una nota al pie o el recurso clásico del “[sic]”). Ni el error es tan fundamental ni el texto tan importante como para ameritar un procedimiento de esa índole.

—–o0o—–

Ejemplo 8

… since there is no organized constituency to demand their repeat, the prohibitions remain as bludgeons to be picked up in marital brawls.

Contexto: Artículo de Time sobre las leyes contra el adulterio vigentes en algunos estados de Estados Unidos.

Comentario

Tomé el texto de este ejercicio de la revista Time y lo pasé yo mismo a la computadora, pero se me escapó la palabra “repeat” donde debía decir “repeal”.

Utilicé este mismo texto en un Taller anterior. En aquella oportunidad, un solo colega me advirtió sobre el error antes de hacer la traducción. Lo mismo sucedió en este caso. Lo curioso es que entre 15 traducciones recibidas, solo tres mostraban que los colegas leyeron “repeat” y tradujeron, en consecuencia, equivocadamente. Todos los demás leyeron “repeat” pero tradujeron como si dijera “repeal” (“revocación”, “derogación” o “anulación” de las leyes sobre el adulterio).

Pido disculpas por mi error de tecleo y juro que no pretendía hacer con él ningún experimento. Sin embargo, el resultado es interesante y la conclusión sería: leemos globalmente. El contexto manda.

—–o0o—–

      


Leandro WolfsonLeandro Wolfson es un traductor científico y literario argentino. Ha traducido más de 230 libros y gran cantidad de artículos para revistas científicas, principalmente en el campo de las ciencias sociales, la psicología y el psicoanálisis. Ha sido revisor y coordinador de talleres de traducción a distancia para traductores radicados en Estados Unidos y otros países. Es autor del libro El placer de traducir: experiencias y reflexiones de un traductor profesional (2005). Correo electrónico: wolfson.kiernan@gmail.com