La ambigüedad

Al revisar traducciones, incluidas las mías propias, uno de los problemas que observo con mayor frecuencia es el de la ambigüedad: la versión permite dos o más interpretaciones, siendo que el texto original era claro y unívoco. Muy a menudo, esta ambigüedad deriva del modo en que se ordenan o disponen los elementos dentro de la oración; otras veces depende de la falta de pronombres personales que aclaren quién piensa o hace tal o cual cosa, de los múltiples sujetos mencionados. O del uso de términos que no son inequívocos y permiten diversas versiones.

Para abordar este problema he echado mano de una serie de oraciones que aparecieron a lo largo de los años en los textos que usé con mis alumnos y en las que siempre me topaba con la misma dificultad, a menudo en más de una de las versiones de esas mismas oraciones. Para darle a esta nota un uso más didáctico, pensé en registrar ante todo tales oraciones, de modo que el lector pueda intentar su propia traducción antes de seguir leyendo el artículo; eso es lo que hice en la Parte I. Luego el lector puede pasar a la Parte II, donde se analizan dichas ambigüedades, y comprobará (o no) si su versión presenta la dificultad que señalamos.

Como se verá, la solución de este problema es siempre muy sencilla; la cuestión no radica en cómo resolverlo sino en tener permanente conciencia de él. Y saber que —como me dijo uno de mis maestros, hace ya mucho tiempo— el asunto no es que lo que escribimos se entienda, sino que no se pueda no entender.

  1. Ejemplos

En todos los casos, hago una brevísima descripción del contexto en que aparece la oración, de modo que se la entienda más cabalmente.

Ejemplo 1

Crimes committed by blacks against other blacks were often ignored or lightly punished

Contexto: Artículo en que se examina la frecuencia de delitos cometidos por ciudadanos negros en Estados Unidos contra otros ciudadanos también negros.

Ejemplo 2

The photographer trains his lens on museumgoers and sometimes is able to hang his observations in museum galleries.

Contexto: Artículo sobre el fotógrafo alemán Thomas Struth y sus conocidas series de fotografías tomadas en museos de arte.

Ejemplo 3

Spanish teenagers, undaunted by the work of art, argue beneath it, absorbed by one another, oblivious to its power.

Contexto: El mismo del ejemplo anterior.

Ejemplo 4

He felt entitled to go wherever he chose, and that the car was obligated to take him. The condition of its body spoke volumes about his nature: a nineteenth-century man set in the vertig­inous twentieth century.

Contexto: Semblanza biográfica del abuelo del autor y la relación que tenía con su automóvil en la década de 1930.

Ejemplo 5

The computer-simulated world typically appears similar to the real world.

Contexto: Artículo sobre las perspectivas que ofrece la realidad virtual para la psicología clínica.

Ejemplo 6

Diana’s face expressed qualities that made her more royal than the royals.

Contexto: Semblanza sobre Lady Di publicada pocos días después de su muerte.

Ejemplo 7

All such qualities rose in a face that everyone was simply pleased to see.

Contexto: El mismo del ejemplo anterior.

Ejemplo 8

The schedule of recommended routine child and adolescent vaccines includes more than 30 doses against 16 diseases—more than double the number in 1980.

Contexto: Artículo publicado en 2011 sobre el costo y la rentabilidad de las políticas públicas de vacunación.

Ejemplo 9

Parents took these drastic steps because they were unable to cope with their mentally ill children or because of the cost of care.

Contexto: Tratamiento de los niños y jóvenes con trastornos mentales.

Ejemplo 10

Just as people were learning to love their gin and whiskey, more of them (especially in parts of Europe and North America) started drinking outside of family meals and social gatherings.

Contexto: Artículo sobre la evolución del consumo de bebidas alcohólicas fuera del hogar.

Ejemplo 11

For a long time, she had dreams of going to Paris, but although now she has an exhibition in Paris that has earned a full-page review in Le Monde, she says it is too late to travel.

Contexto: Entrevista a la fotógrafa estadounidense Helen Levitt.

Ejemplo 12

HIV-infected people under the age of 25 are significantly less likely than those who are older to reduce their risk of transmitting HIV to partners.

Contexto: Artículo sobre los menores infectados con el virus VIH y las posibilidades de que contagien a otros.

Ejemplo 13

His men have orders to track down trigger-happy ruffians.

Contexto: Artículo sobre la persecución del delito en una ciudad norteamericana.

Ejemplo 14

The crowded upper deck at times looked like the spectator galleries at Wimbledon.

Contexto: Artículo sobre un paseo en barco por riachos que cruzan una ciudad importante.

Ejemplo 15

It’s unlikely that one of the world’s most successful entrepreneurs is secretly an aspiring academic.

Contexto: Artículo sobre el pensamiento científico y su relación con el éxito empresarial.

Ejemplo 16

Every few months the papers report the familiar horror of yet another innocent pushed under the wheels of an oncoming train.

Contexto: Artículo sobre el subterráneo de Nueva York.

Ejemplo 17

A 1960 publication referred to Steiger as an “angry, hot-tempered newcomer of prodigious acting talents, [who] works best only at emotional white heat.”

Contexto: Artículo sobre el actor de cine estadounidense Rod Steiger.

Ejemplo 18

Acción Ortográfica Quito hits Quito streets under cover of darkness.

Contexto: Artículo sobre un grupo ecuatoriano que difunde cómo mejorar la ortografía mediante leyendas alusivas en las paredes de las calles de Quito.

Ejemplo 19

He goes up the steps into her room and returns carrying a cheap bulging satchel.

Contexto: Descripción de una escena teatral entre dos hermanos, una mujer y un varón.

Ejemplo 20

She tracks him down to a New York City hotel, where he is living under the pseudonym John Brown. Despite his insistence for her to leave the room, she convinces him…

Contexto: Escena de una película de Hollywood en la que una mujer busca a un hombre por diversos lugares del país.

—–oOo—–

  1. Análisis de las ambigüedades

Reproduzco las oraciones originales y una de las traducciones recibidas, donde señalo en cada caso en qué consiste la ambigüedad y cómo puede resolvérsela.

Ejemplo 1

Crimes committed by blacks against other blacks were often ignored or lightly punished

Los delitos que cometían los negros contra otros negros muchas veces  se ignoraban o recibían penas leves.

Notar que en este lugar el adverbio puede modificar tanto a los verbos que siguen (que es lo correcto) como al verbo anterior: “cometían… muchas veces”. Es una ambigüedad clásica, de tipo sintáctico, generada por la ubicación equivocada de un adverbio o circunstancial. Este último queda en un lugar tal que no se sabe si está referido al verbo anterior o al posterior o posteriores. Yo lo llamo adverbio o circunstancial “bamboleante”, porque parece bambolearse entre lo que está atrás y lo que está delante, en un espacio indefinido.

Ejemplo 2

The photographer trains his lens on museumgoers and sometimes is able to hang his observations in museum galleries.

El fotógrafo apunta su lente a los visitantes de los museos, y a veces logra exponer lo que ha observado en las salas de los museos.

Notar la ambigüedad: podría querer decir “exponer lo que ha observado en las salas”. Pero no es eso, sino que logra “exponer en las salas de los museos lo que ha observado”: logra que los museos le permitan exponer sus fotografías. La versión correcta se obtiene simplemente invirtiendo los dos últimos elementos: (“lo que ha observado” y “en las salas”).

Ejemplo 3

Spanish teenagers, undaunted by the work of art, argue beneath it, absorbed by one another, oblivious to its power.

Adolescentes españoles, impertérritos ante la obra de arte, discuten debajo de ella, inmersos  en ellos mismos e ignorantes de su poder.

La fotografía de Thomas Struth mostraba a este grupo bajo un cuadro famoso, un cuadro del que dice que tiene un gran “poder” (power). Sin embargo, la versión es ambigua a causa del “su”, partícula de nuestra lengua ambiguógena si las hay: en este caso, bien podría referirse al “poder de ellos mismos” y no de la obra. Es muy fácil remediarlo: ponemos “del poder de esta última”.

Ejemplo 4

He felt entitled to go wherever he chose, and that the car was obligated to take him. The condition of its body spoke volumes about his nature: a nineteenth-century man set in the vertig­inous twentieth century.

Él sentía que tenía derecho a ir donde deseara y que el auto estaba obligado a llevarlo. El estado de la carrocería evidenciaba con claridad su naturaleza: un hombre del siglo XIX en el vertiginoso siglo XX.

La ambigüedad del “su” hace que no sepamos si se refiere a la naturaleza o condición del auto o —como en efecto es— a la del dueño; aunque lo que sigue lo aclara (lo cual no siempre sucede), es muy conveniente poner “la naturaleza del abuelo”.

Ejemplo 5

The computer-simulated world typically appears similar to the real world.

El mundo simulado por computadora generalmente parece similar al mundo real.

Nuevamente, una ubicación errada del adverbio: ¿es “simulado generalmente” por computadora o es que “parece generalmente” similar al mundo real? Es esto último, por supuesto. Basta invertir esos dos términos para que la ambigüedad desaparezca.

Ejemplo 6

Diana’s face expressed qualities that made her more royal than the royals.

El rostro de Diana expresaba cualidades que la hacían más real que la realeza.

Aquí entramos en el campo de la polisemia: la palabra “real” significa, por un lado, perteneciente a la realidad, pero por otro, perteneciente a la realeza. (En inglés ambas son, respectivamente, real y royal). Algunas buenas soluciones:

  • … expresaba cualidades que la hacían parecer de la realeza más que la mismísima familia real
  • … los rasgos de Diana eran más regios que la realeza misma
  • … tenía rasgos que la hacían lucir más soberana que los propios soberanos

Ejemplo 7

All such qualities rose in a face that everyone was simply pleased to see.

Todas esas virtudes se reflejaban en un rostro que simplemente agradaba a quien lo contemplara.

La frase “simplemente agradaba” puede resultar ambigua (“le agradaba, nada más; no la entusiasmaba ni la apasionaba”) y volverse contra el sentido que se le quiso transmitir: “que a la gente simplemente le agradaba contemplar”.

La ambigüedad deriva del doble carácter semántico de “simplemente”: a) por un lado, restringe o limita la acción del verbo; algo que “nos agrada,  simplemente” no nos produce ningún sentimiento más intenso; b) si en cambio “simplemente nos agrada” es porque no necesitamos nada más para que nos agrade; nos basta con ver ese rostro para sentirnos “agradados”; lo vemos con agrado.

Ejemplo 8

The schedule of recommended routine child and adolescent vaccines includes more than 30 doses against 16 diseases—more than double the number in 1980.

El calendario de vacunación de rutina recomendado para niños y adolescentes incluye más de 30 dosis contra 16 enfermedades, más del doble que su número en 1980.

El texto no es explícito con the number: podría referirse a las dosis o a las enfermedades. Repárese en la ambigüedad de “su número”. Es probable que un médico sanitarista o una persona muy enterada de los programas públicos de vacunación sepa sin vacilar que se refiere al número de enfermedades y no de dosis; por eso, quizá, el autor del artículo puso “the number”, sin mayores aclaraciones. Si el traductor está seguro al respecto, puede desambiguar en un sentido o en el otro: “el número de aquellas” (las dosis) o “el número de estas” (las enfermedades); de lo contrario, lo mejor es dejarlo ambiguo.

Ejemplo 9

Parents took these drastic steps because they were unable to cope with their mentally ill children or because of the cost of care.

Los padres tomaron esta medida extrema porque no pueden hacerse cargo de sus hijos con trastornos mentales, o por el costo de la asistencia.

¿Y dónde está la ambigüedad?, se nos preguntará. Deliberadamente no la hemos subrayado: está en “padres”. Desde luego que los parents son ambos, padres y madres; y más allá de todo feminismo, en muchos casos conviene distinguirlos, o poner “Los progenitores”. Si no, puede acusársenos de que estamos sosteniendo que son los padres varones los que toman esta medida, nunca las madres.

Ejemplo 10

Just as people were learning to love their gin and whiskey, more of them (especially in parts of Europe and North America) started drinking outside of family meals and social gatherings.

A medida que las personas gustaban más de la ginebra y del whisky, muchas (en particular, en ciertas partes de Europa y Norteamérica) comenzaron a beber fuera de las comidas familiares y las reuniones sociales.

He aquí otro término ambiguo en castellano: significa “América del Norte” pero también “Estados Unidos”. Lo primero es lo que corresponde aquí. También el gentilicio derivado (“norteamericano”) es ambiguo y debe reemplazárselo, según los casos, por “estadounidense” o “habitante de América del Norte”. Por supuesto, para American no debe emplearse “americano” sino “estadounidense” o “norteamericano”. América (la del Sur, la del Centro y la del Norte) es en inglés the Americas.

Ejemplo 11

For a long time, she had dreams of going to Paris, but although now she has an exhibition in Paris that has earned a full-page review in Le Monde, she says it is too late to travel.

Durante mucho tiempo había soñado con ir a París, sin embargo, si bien actualmente se exhibe allí una muestra que le valió una página entera en el diario Le Monde, Helen dice que ya es demasiado tarde para viajar).

La defectuosa puntuación nos deja un “sin embargo” bamboleante: ¿corresponde a la segunda cláusula (“si bien actualmente se exhibe…”) o a la primera (“había soñado con ir a París”, contraponiéndose a algo dicho anteriormente —p. ej., “le gusta Nueva York; había soñado con ir a París, sin embargo”—?) Basta con cambiar la coma anterior a “sin embargo” por un punto y coma, y todo vuelve a la lógica y a la normalidad.

Ejemplo 12

HIV-infected people under the age of 25 are significantly less likely than those who are older to reduce their risk of transmitting HIV to partners.

Los infectados menores de 25 años tienen una probabilidad significativamente menor de reducir el riesgo de transmitir VIH a sus compañeros que los mayores.

Con reemplazar esto último por “de más edad” o “de mayor edad” se evita la ambigüedad de “mayores” ( = adultos mayores, personas de más de 60 años).

Ejemplo 13

His men have orders to track down trigger-happy ruffians.

Sus hombres tienen orden de perseguir a los rufianes de gatillo fácil.

Merece unas palabras el término ruffian, que tiene en común una de sus acepciones con el cognado o pariente directo en castellano, pero no otra. En efecto, en inglés un ruffian es un delincuente, en general, sin especificar a qué tipo de delito se dedica.

En cambio, el Dile menciona para “rufián” dos acepciones:

1) Persona sin honor, perversa, despreciable. 2) Hombre dedicado al tráfico de la prostitución.

La primera es la acepción primitiva en el tiempo, de la cual luego surgió, por extensión, la segunda. La primera es la directa y la segunda, la figurada. En verdad, hasta la edición anterior del DRAE llevaba la marca “fig.” (figurado). Pero hoy la segunda acepción de “rufián” es de lejos la más común. Es sinónimo de “proxeneta” —y en diversos países hispanoamericanos, de “chulo” (Esp.), “cafisho” o “cafishio” (Cono Sur), “cabrón” (Bol., Ch., Ec y Ven.)—.

Estos “falsos amigos parciales” son todavía más peligrosos que los falsos amigos totales (aquellos cuya única acepción es diferente en las dos lenguas), porque son más sutiles, escurridizos y aviesos.

Naturalmente que, reiterémoslo, el contexto determina la importancia o no de las semejanzas semánticas. En un artículo referido a los delincuentes en general no conviene calcar la voz inglesa poniendo “rufián” debido al significado más limitado que tiene este término en su acepción habitual.

Ejemplo 14

The crowded upper deck at times looked like the spectator galleries at Wimbledon.

La cubierta superior, llena de gente, por momentos, se asemejaba a las tribunas de Wimbledon.

Un caso muy parecido al del Ejemplo 11, aplicado en esta instancia a un circunstancial de tiempo. La cubierta del barco, ¿estaba llena de gente por momentos, o se asemejaba por momentos a las tribunas de Wimbledon? A todas luces, es lo segundo, y se lo obtiene invirtiendo verbo y circunstancial: “se asemejaba por momentos”.

Ejemplo 15

It’s unlikely that one of the world’s most successful entrepreneurs is secretly an aspiring academic.

Es poco probable que uno de los emprendedores más exitosos del mundo aspire a ser un académico en secreto.

No aspira a ser un académico en secreto (un académico clandestino, por así decir, que nadie sepa que es académico) sino que aspira en secreto a ser un académico. La lengua inglesa es mucho más estructurada y rígida que la nuestra; el secretly no puede ir en ningún otro lugar que donde está. La gran flexibilidad del castellano en cuanto a la ubicación de los elementos dentro de la oración es, también, su punto flaco si no tenemos en cuenta las posibles ambigüedades que genera el orden de los elementos.

Ejemplo 16

Every few months the papers report the familiar horror of yet another innocent pushed under the wheels of an oncoming train.

Varias veces al año, los periódicos divulgan el horror familiar de un inocente más que empujaron debajo de las ruedas de un tren en marcha.

Cuando en inglés se quiere decir, por ejemplo, “relaciones familiares”, se emplea el adjetivo familial: “familial relationships”. Con una sola letra de diferencia, familiar significa algo distinto: bien conocido, consabido, etc. Si aquí dijera “familial horror” tendríamos que pensar en el horror de los familiares de la víctima; es lo que sugiere la versión que aquí figura. En cambio, “familiar horror” es el horror frecuente que viven todos los pasajeros, familiares o no, si hay una víctima en un accidente terrible como este.

Ejemplo 17

A 1960 publication referred to Steiger as an “angry, hot-tempered newcomer of prodigious acting talents, who works best only at emotional white heat.”

Una publicación de 1960 lo define como “un novato enfadado y de mal carácter, con talentos actorales prodigiosos, que trabaja mejor solo durante turbulencias emocionales.

Claro que se quiso decir “solamente”, pero hay algún margen para la ambigüedad. (¿Tenía que estar solo para dar lo mejor de sí? Hmmm… ).

Como se sabe, después de una extensa polémica la RAE y demás Academias han revertido recientemente su decisión (de 2010) de eliminar en todos los casos la tilde de “solo” como adverbio. Esta decisión se fundaba en que introducía una excepción en el sistema de la acentuación castellana, y muchos argüían que con ese criterio habría que recurrir a la tilde para diferenciar otras numerosas palabras homónimas y homófonas (“para” como preposición y como conjugación del verbo “parar”; “velo” como sustantivo y como fusión de “ve” [del verbo “ver”] y el pronombre “lo”, etc., etc.). Dicha decisión encontró mucha resistencia en gran cantidad de hablantes de la lengua, ya que la posibilidad de distinguir “solo” = solitario, aislado, de “sólo” = solamente se presenta con suma frecuencia —como vemos en este ejemplo—.

Cuando digo…

– Solo yo sé que estoy solo.

… ¿digo (filosóficamente) que yo soy el único que sé que estoy solo, o digo que, cuando estoy solo, sé que estoy solo?

Ejemplo 18

Acción Ortográfica Quito hits Quito streets under cover of darkness

Acción Ortográfica Quito llega a las calles de Quito encubierta por la oscuridad.

 

Sabemos que las ciudades pueden tener género femenino o masculino, e incluso aceptar los dos géneros —“Mi Buenos Aires querido” (canción de Carlos Gardel), Misteriosa Buenos Aires (libro de Manuel Mujica Láinez)—. Así pues, “Quito” puede ser “la Quito” o “el Quito” de los ecuatorianos. Sin embargo, como aclara el Diccionario panhispánico de dudas, “en todos los casos casi siempre es posible la concordancia en femenino, por influjo del género del sustantivo ciudad”.[1]

En la traducción anterior, tendríamos que la ciudad de Quito está “encubierta por la oscuridad” cuando llega a ella por la noche Acción Ortográfica Quito para difundir sus mensajes ortográficos; pero en verdad no es la ciudad la que actúa under cover of darkness sino el grupo. Bien redactada, la oración debería ser “Acción Ortográfica Quito llega, encubierta por la oscuridad, a las calles de Quito”.

Ejemplo 19

He goes up the steps into her room and returns carrying a cheap bulging satchel.

Sube los escalones, entra en la habitación y vuelve con un abrigo gastado y un bolso de mensajero barato y abultado.

 

Aquí confluyen varias cuestiones. El texto inglés aclara que él (el hermano varón) sube los escalones y entra en la habitación de ella (su hermana). Sin embargo, en la realidad estas aclaraciones no son necesarias, porque la situación establece claramente quién sube los escalones y de quién es la habitación a la que va. No hay confusión posible, al revés de lo que a menudo sucede, cuando no se especifica el pronombre y el lector no sabe quién hace qué cosa. En cambio, en esta oración el problema se presenta en la cláusula final subrayada. Claro que si en lugar de esto pongo “un bolso barato y abultado de mensajero”, evito calificar de barato y abultado (gordo) al mensajero inexistente.

Ejemplo 20

She tracks him down to a New York City hotel, where he is living under the pseudonym John Brown. Despite his insistence for her to leave the room, she convinces him…

Ella lo rastrea hasta un hotel en la ciudad de Nueva York, donde vive bajo el seudónimo de John Brown. A pesar de las súplicas para que abandone la habitación, ella logra convencerlo…

Lo contrario de lo dicho en el ejemplo anterior. ¿Quién suplica para que quién abandone la habitación? Es fácil aclararlo: agreguemos “A pesar de las súplicas de este para que abandone la habitación”.

—–oOo—–

[1]  Diccionario panhispánico de dudas, artículo temático “Género2”, apartado 4.

      


Leandro WolfsonLeandro Wolfson es un traductor científico y literario argentino. Ha traducido más de 230 libros y gran cantidad de artículos para revistas científicas, principalmente en el campo de las ciencias sociales, la psicología y el psicoanálisis. Ha sido revisor y coordinador de talleres de traducción a distancia para traductores radicados en Estados Unidos y otros países. Es autor del libro El placer de traducir: experiencias y reflexiones de un traductor profesional (2005). Correo electrónico: wolfson.kiernan@gmail.com