SPD INSTAGRAM EN VIVO: ANGÉLICA CERVANTES

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, la faceta extrema de todo traductor.

Series de televisión, largometrajes, animes, doramas, documentales, videojuegos, todo un mundo de posibilidades para incursionar como traductor audiovisual al servicio de los espectadores más exigentes de la industria: los cinéfilos, los amantes de las series y los video gamers.

Suena atractivo ¡y sí que lo es! Trabajar en diferentes estudios de grabación, ser los primeros en ver los estrenos de videojuegos importantes o material cinematográfico que aún no llega a las salas de cine o a las plataformas de streaming es por demás fascinante, pero… ¿alguien se detuvo a pensar en todo lo que hay detrás de semejante paraíso audiovisual? ¿Qué se requiere para llegar a tocar con toda seguridad a la puerta de esta demandante industria? ¿Qué tan dispuestos están los traductores para ingresar en este mundo que va a contrarreloj?

Esos detalles que ustedes quieren saber, pero que no se habían atrevido a preguntar los podremos comentar muy a gusto en esta entrevista organizada por la SPD a través de IG Live.

Será todo un placer conversar entre colegas y amigos. ¡Hasta entonces!

Acompáñenos a través de Instagram. Pueden encontrar la cuenta de la SPD con el handle @ATASpanishDiv o directamente en Instagram AQUÍ.

FECHA: viernes, 14 de abril de 2023
HORA: 12 p. m. PT | 2 p. m. CDMX | 3 p. m. ET | 4 p. m. ARG


SEMBLANZA

Nacida en la Ciudad de México, alternó sus estudios de la carrera de intérprete-traductor con la de actuación y literatura en 1990. Sus 23 años de experiencia en la traducción audiovisual la han llevado a colaborar con estudios como Candiani, Grupo Macías, Auditel, Caalliope, entre otros.

Foto_Angeělica CervantesEntre sus colaboraciones encontramos largometrajes como “Loving Vincent”, “El Discurso del Rey”, “Hote Ruanda” y “Let him go”; series como “Mr. Robot”, “Dowtown Abbey”, “The Hollow Crown” y “Law & Order | UK”; documentales para la BBC de Londres y el Smithsonian Channel, así como las telenovelas brasileñas “Sete pecados”, “Senhora do Destino” y “Chocolate com Pimenta”, entre otras.

Actualmente imparte cátedra en la Universidad Intercontinental en el área de traducción audiovisual y brinda sus servicios como QA para la industria de los videojuegos y producciones M&E en Keywords Studios Mexico.