Category Archives: Intercambios Online

La terminología especializada y el Diccionario de la lengua española de la Real Academia*

       En toda disciplina científica, y en particular en las ciencias humanas y sociales, gran parte del avance de las ideas depende de la comunicación a través del lenguaje. Autores, editores, profesores, estudiantes, traductores, correctores, manejan, además de la lengua general, la que corresponde a su campo de especialidad, que va en aumento permanente en la medida en que la

Read more

Interview with Palabras Mayores

The Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), together with the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA) and Florida International University (FIU)*, are proud to present an INTERNATIONAL CONFERENCE on March 16-18, 2018 in Miami,  Florida. In an effort to share more information about our presenters, we will be publishing a series of mini interviews.  P: ¿Qué es Palabras Mayores?  Palabras

Read more

Book review: Deconstructing Traditional Notions in Translation Studies: Two exemplary cases that challenge thinking regarding translation history and teaching translation, by Edgar Moros

  In order to set the context of what translation is, I will quote the Interagency Language Roundtable (ILR) description of translation performance: Translation is the process of transferring text from one language into another. It is a complex skill requiring several abilities. The term “translation” is normally reserved for written renditions of written materials. Translation is thereby distinct from interpretation, which

Read more

Nuestra lengua: más viva que nunca

La celebración del Día del Idioma, este 23 de abril, hace propicia la ocasión para plantear algunas reflexiones sobre nuestra querida lengua española. Por ejemplo, una interrogante que se mantiene a través del tiempo es quién debe normar el español. ¿Será la Real Academia Española o tal vez las academias de la lengua de las Américas? No. Somos nosotros —los

Read more

Veinte años de talleres de revisión a distancia: los problemas de traducción más frecuentes

Leandro Wolfson Introducción A partir de 1995 actué como revisor en talleres a distancia de perfeccionamiento para traductores que fueron organizados, hasta el año 2014 inclusive, por Translators’ and Interpreters’ Practice Laboratory (abreviadamente TIP-Lab), una entidad de Evanston, Illinois, bajo la conducción de Alicia Marshall. Participaban en cada taller entre quince y veinte personas, la mayoría de ellas residentes en

Read more
« Older Entries Recent Entries »