ENCUENTRO VIRTUAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: PONENTES Y TARIFAS DE INSCRIPCIÓN

¡Inscripción con descuento para
estudiantes en general, estudiantes de Latinoamérica, y miembros de MATI, ATA SPD y otras asociaciones profesionales de T/I!
Regístrate AQUÍ!

La División de Español (SPD) de la American Translators Association (ATA) en colaboración con el Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), convocan a estudiantes, traductores, intérpretes, lingüistas y profesionales que trabajan con el español al Encuentro de traducción e interpretación sobre la diversidad y vitalidad del idioma español que se celebrará el sábado 12 de octubre en modalidad virtual.

Nuestro objetivo es:

  • reunir a profesionales de la industria que trabajan con el español como su idioma de origen o destino para promover el desarrollo profesional e informar sobre las últimas tendencias y prácticas en el campo de la traducción e interpretación.
  • fomentar oportunidades de networking que permitan a los asistentes conectarse con profesionales afines.

A continuación, nos complace presentarles el resumen de las ponencias y la distinguida lista de ponentes que participarán en nuestro encuentro sobre la diversidad y vitalidad del idioma español. Cada uno de ellos aportará una perspectiva única y profunda sobre los diversos aspectos lingüísticos del español, lo que enriquecerá el debate y promoverá un entendimiento más profundo de su importancia en el mundo actual.

PONENTE DISTINGUIDA
DARINKA MANGINO

Malintzin vista desde la cabina: una historia digna de contar

Pocos personajes de la historia tienen un lugar tan notorio y controversial como Malinche, la intérprete que auxilió al conquistador Hernán Cortés. Las referencias históricas a ella suelen ser tan escuetas como la frase anterior; sin embargo, la importancia de su trabajo como intérprete fue instrumental, así como lo sigue siendo la función de los intérpretes en la actividad humana. El enigma de la Malinche es una excelente ventana para hacer una revisión del lugar de la confianza en la interpretación humana y artificial en el imaginario colectivo y resaltar los aspectos de la vida de la colega Malintzin que han fascinado a especialistas y artistas.

En esta charla haremos un recorrido por distintos documentos y objetos audiovisuales sobre Malintzin que cobraron relevancia por motivo de la conmemoración de los 500 años de la caída de Tenochtitlán en 2021 y que nos muestran una mirada fresca sobre la intérprete que cambió el curso de la historia e hizo de su nombre sinónimo de interpretación.

IZASKUN ORKWIS

Comas, rayas y otras trampas de la puntuación

Casi todos los traductores saben que la traducción va más allá de las palabras y la gramática, pero no todos conocen las diferencias entre el inglés y el español en lo que se refiere al uso de los signos de puntuación. Esas marcas chiquitas siguen reglas que no siempre se pueden trasladar de un idioma a otro. Aunque puede que las diferencias no importen mucho en la escritura informal de todos los días, los profesionales de la escritura tienen que sortear bien estas trampas. ¡No dejes que una coma mal puesta o una raya solitaria te estropeen lo que, por lo demás, sería una buena traducción! En esta sesión se expondrán los errores de puntuación más frecuentes en las traducciones del inglés al español y se darán a los asistentes los conocimientos y la confianza que necesitan para sacar la próxima coma de las comillas y cambiar la raya por otro signo que sea correcto en español.

MARIANA FAVILA-ALCALÁ

Comunicación contrahegemónica: una potente herramienta para la traducción institucional

La aparición de un gran número de guías de estilo que explican y promueven el uso inclusivo de la lengua —sobre todo en el ámbito gubernamental e institucional— sugiere un cambio de paradigma al que no es ni será inmune el sector de servicios lingüísticos.

En ese sentido, las profesiones que trabajan con la lengua —incluidas la traducción y la interpretación— deben plantearse la necesidad de desarrollar nuevas competencias, como la perspectiva contrahegemónica, que busca pluralizar el uso de la lengua en favor de todas las experiencias, subjetividades y corporalidades. Con el sustento de los estudios descriptivos de traducción, esta propuesta ofrece y analiza muestras de un corpus de traducciones al español para una agencia de la ONU en las que se ha adoptado una perspectiva contrahegemónica. El propósito es poner de manifiesto que, como ha ocurrido en otros momentos de la historia, los textos y otros intercambios comunicativos se están adaptando a nuevas necesidades y dinámicas sociales, gubernamentales e institucionales que requieren —o quizás exigen— utilizar la lengua de manera crítica y consciente para reconocer y representar el valor de la diversidad humana.

DAVID PROANO CELI

Avances de la IA en el sector del idioma español: traducción e interpretación

Los recientes avances en la inteligencia artificial (IA) están revolucionando el sector del idioma español, particularmente en la traducción e interpretación. Algunas herramientas como Google Translate y DeepL han mejorado significativamente en precisión y fluidez gracias a los algoritmos de la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés). Estos avances han dado lugar a traducciones más naturales y coherentes. La IA también ha mejorado la interpretación en tiempo real, con innovaciones como la función de interpretación por voz de ChatGPT, que facilita la comunicación multilingüe sin interrupciones.

En esta presentación, exploraremos los avances en las tecnologías de conversión de voz a texto y de texto a voz, más allá de la traducción de texto. Examinaremos el papel del reconocimiento automático de voz (ASR, por sus siglas en inglés) como ayuda para los intérpretes, proporcionando una transcripción de voz a texto fiel. Discutiremos cómo los modelos de IA entrenados en diversos dialectos del español ofrecen una interpretación precisa. Además, haremos demostraciones en vivo de cómo funciona esta tecnología y cómo los intérpretes pueden aprovechar estas herramientas de IA.

Abordaremos los desafíos en la conversión de voz a texto y de texto a voz, como el ruido de fondo, las diferentes velocidades de habla, los acentos y su impacto en la precisión de la transcripción y la calidad de la interpretación. Se discutirán los entornos óptimos para utilizar estas herramientas, así como algunas consideraciones sobre la privacidad de los datos y los sesgos algorítmicos.

Al final de esta presentación, se entenderá cómo los avances en la IA están influyendo en la traducción e interpretación, mejorando la comunicación y eliminando las barreras del idioma a pesar de los desafíos existentes.

Encuentro de traducción e interpretación
sobre la diversidad y vitalidad del español

TARIFAS DE INSCRIPCIÓN

Early Bird
(antes de las 12 a. m., hora del Centro (CT), del 28 de agosto)
Regular
(29 de agosto –
11 de octubre) 
Estudiantes (Latinoamérica) $50
código: LatAm24MATI
$75
Estudiantes $70
código: Student24MATI
$95
Miembros de MATI/ATA $95
código: 7ER4JC1Y
$120
No miembros $120 $145

¡Explora la riqueza del español en el Encuentro de T/I!

BIOGRAFÍAS

PONENTE DISTINGUIDA
DARINKA MANGINO

Darinka ManginoLa Mtra. Darinka Mangino cuenta con un Master in Advanced Studies for Interpreting Trainers (Université de Genève), un posgrado en Lingüística Forense (Aston University) y una Licenciatura en Interpretación (ISIT, México). Es miembro activo de la OMT (Organización Mexicana de Traductores) y de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) en donde actualmente es parte del Comité de Admisiones y Clasificación de Idiomas (CACL).

Cuenta con 25 años de experiencia profesional interpretando a los más altos niveles. Su lengua materna es el español e interpreta y traduce del inglés, francés y portugués. Presta sus servicios en el sector privado y en reuniones internacionales y multilaterales para organismos internacionales.

Ha impartido clases de interpretación a nivel licenciatura, posgrado y extensión académica en la Escuela Nacional de Lengua Lingüística y Traducción de la UNAM, Universidad Anáhuac y UTECA. Ha dictado conferencias e impartido cursos en México y el extranjero. Algunas de sus conferencias se han interpretado a LSM (Lengua de Señas Mexicana), ASL (American Sign Language), inglés, portugués y francés. En 2017 fundó Léxica Aula Virtual para Intérpretes y durante la pandemia se integró al colectivo Proyecto Cenzontle, ambos proyectos contribuyeron a la formación continua de varios cientos de intérpretes profesionales con cursos presenciales y webinarios sobre estrategias y tecnologías para la interpretación para así preparar a los intérpretes a encarar al futuro con las herramientas necesarias. Actualmente es coach para intérpretes.

Radica en París y cuando no está en la cabina le gusta correr, hacer yoga, bailar, observar aves y champiñones y hacer trabajo voluntario en el viñedo municipal de su comuna.

IZASKUN ORKWIS

Izaskun OrkwisIzaskun Orkwis lleva más de 20 años traduciendo, sobre todo para organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas, la Organización Mundial del Trabajo y la Organización Panamericana de la Salud. Ahora trabaja como intérprete de planta en los tribunales de Virginia y como traductora autónoma para clientes institucionales. Tiene una licenciatura en Filología Románica y dos maestrías: una en Traducción Institucional y la otra en Comunicación. Está certificada como traductora inglés <> español por la ATA y como intérprete en los tribunales federales, intérprete en los tribunales de Virginia e intérprete médica (CCHI). También es traductora-intérprete jurada en España. Le encanta enseñar lo que sabe sobre español y traducción en talleres y webinarios.

MARIANA FAVILA-ALCALÁ

white-MFavilaLicenciada en Idiomas por la Universidad de las Américas Puebla y maestra en Estudios de la Comunicación y del Lenguaje por la University of East Anglia, Mariana Favila-Alcalá es perita traductora designada por el Consejo de la Judicatura Federal y por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Desde 2012 se ha desempeñado como traductora y asesora lingüística en instituciones educativas, despachos jurídicos y agencias de traducción en Costa Rica, Estados Unidos, Italia, México y Suiza.

Es co-fundadora y co-conductora del pódcast Tradhumanas de Nuestra América, en conjunto con Belén Nuñez; y, de 2021 a 2023, fungió como vicepresidenta de la mesa directiva de la Organización Mexicana de Traductores, donde impulsó la adopción de una mirada crítica —antipatriarcal y decolonial— en el ejercicio de la profesión.

Actualmente, trabaja como traductora jurídica en la Oficina Regional de Comunicaciones de ACNUR para las Américas; también forma parte del equipo de coordinación y del cuerpo docente del diplomado Habitar la lengua que ofrece la International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) y que dirige Silvia Falchuk desde Argentina.

DAVID PROANO CELI

white-David ProanoEl Sr. David Proano-Celi es un intérprete certificado en Nueva York y aprobado para interpretar en Nueva Jersey por la AOC (por sus siglas en inglés). David tiene una Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Nueva York (2022).

David ha sido destacado como exalumno en la sección de “PALA Alumnus Spotlight Graduate” en el sitio web del Centro de Publicación y Artes Liberales Aplicadas (PALA por sus siglas en inglés) de la NYU SPS. Su entrada de blog, “La Transcripción en la Profesión de Interpretación: Un Momento Emocionante para Ser Intérprete,” fue publicada por La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Jurídicos de los Estados Unidos (NAJIT) el 31 de octubre de 2022. David es un experto en la prestación de servicios lingüísticos de alta calidad, incluyendo interpretación en tribunales, interpretación remota y traducción, con un enfoque en el papel de la tecnología para mejorar el procesamiento y la entrega de información en el entorno de la interpretación. Tiene una profunda apreciación por la tecnología y un gran interés en los avances en la IA en relación con el lenguaje hablado. David es hábil en la impartición de sesiones de capacitación exhaustivas para la Interpretación Remota por Video (IRV). Continúa explorando nuevas tecnologías en relación con la interpretación y disfruta de su tiempo libre aprendiendo lenguajes de programación y pasando tiempo con su cónyuge y tres gatos.

Regístrate AQUÍ