The Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), together with the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA) and Florida International University (FIU)*, are proud to present an INTERNATIONAL CONFERENCE on March 16-18, 2018 in Miami,  Florida.

In an effort to share more information about our presenters, we will be publishing a series of mini interviews.

 P: ¿Qué es Palabras Mayores?

 Palabras Mayores es un grupo de amigos (Alberto Gómez Font, Xosé Castro Roig,  Antonio Martín Fernández, Jorge de Buen Unna) unidos por el interés en el buen uso del español, que están empeñados en convencer a todos los hispanohablantes de lo importante que es el empleo correcto de nuestra lengua.

Cada uno de los miembros del equipo está especializado en varias disciplinas de la lengua, y entre todos abarcan diversas materias relacionadas con la comunicación oral y escrita: filología, periodismo, traducción, literatura, corrección de textos, diseño gráfico, edición…

Juntos desde el 2010, y por separado desde muchos años antes, suman cientos de horas de experiencia como profesores y conferencistas en la Argentina, Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Irlanda, Luxemburgo, Marruecos, México, Nicaragua, Panamá, Perú, Reino Unido, El Salvador, Uruguay y Venezuela.

En conjunto, los miembros de Palabras Mayores han publicado decenas de libros y artículos y han participado como coautores en muchas obras dedicadas al estudio del uso del español.

El objetivo del equipo es despojar la teoría de su barniz de rigor y circunspección, y llevar la norma a lo cotidiano explicando cómo se usa y cómo puede usarse mejor, hasta conseguir la excelencia. Tras un largo entrenamiento en los entresijos de la comunicación y el lenguaje, los miembros de Palabras Mayores han aprendido a poner los vocablos a flotar por encima del andamiaje técnico, y a convertirlos en instrumentos de enorme eficacia. Esto puede trasladarse a una carta comercial, un libro de estilo, un comunicado de prensa, una página web, un boletín interno, un folleto o cualquier documento, sin importar su complejidad.

 

P: ¿Cómo se formó Palabras Mayores?

El grupo se formó casi por casualidad, y quien dio el empujón final fue Antonio Martín cuando nos propuso unir nuestras fuerzas y nuestros conocimientos para impartir cursos y talleres en América y en España. Era habitual que coincidiéramos dos o tres de los miembros del equipo en algún congreso o seminario, y decidimos que esas coincidencias se trasformaran en algo más.

P: ¿En qué se diferencia Palabras Mayores de otros conferencistas o colectivos?

En las presentaciones de Palabras Mayores se da una visión circular y completa de la lengua española: comenzamos con una introducción sobre qué es el español, dónde se habla y cómo, quién o quiénes lo dirigen, y cómo va cambiando; después dedicamos una sesión a la ortografía y su importancia, en la que además se aborda la influencia ortográfica del inglés en el español; la siguiente sesión se centra en la revisión y corrección de textos, y en ella se muestran los mecanismos para hacer más productiva la labor de los que se enfrentan a esa tarea, y termina el curso con una parte dedicada a la presentación última de los textos: cómo hacer que los posibles lectores se sientan cómodos con la lectura, y prefieran nuestros documentos antes que los de los demás.

P: ¿Qué aprenderemos en Miami?

Entre las materias que se abordan están: ortografía y ortotipografía, lengua y periodismo, libros de estilo, bibliografía (diccionarios, manuales, gramáticas y otras obras de consulta), recursos en la red, corrección editorial, diseño editorial, traducción, herramientas informáticas, panhispanismo, evolución y cambios en la norma.

 

Pilar Saslow is an English to Spanish translator and interpreter. For the past 34 years, she has helped Fortune 1000 companies, government agencies, health and beauty businesses, and consumer products companies reach Spanish speakers in the U.S. and Latin America. She has also volunteered her time since the SPD was established in 1996 and was the first editor of Intercambios.
Outside of work, she can be found reading, snuggling with her grandchildren, cooking, or travelling. You can contact her at psaslow@cableone.net

*DISCLAIMER: Florida International University’s Translation and Interpretation Program is providing space at the FIU Modesto A. Maidique Campus as a professional courtesy to the American Translators Association’s Spanish Language Division and the Association of Translators and Interpreters of Florida for the event “Spring into Action 2018.” FIU/T&I is not responsible for the content, finances, or administration of the event.

 

Advertisements