EPISODIO 29 DEL PÓDCAST DE LA SPD – ENTREVISTA A KAREN BORGENHEIMER
En este episodio del pódcast, Marco Díaz, miembro del comité del podcast de la SPD, conversa con Karen Borgenheimer, directora del programa de Traducción e Interpretación en la Florida International University (FIU), intérprete y traductora jurada con amplia experiencia internacional.
Karen comparte su trayectoria profesional y académica en Estados Unidos y España, así como su trabajo al frente de Intérprete Translation L.C. en Miami. Ella resalta la importancia de dominar ambas lenguas de trabajo, ampliar el vocabulario especializado y practicar los tres modos de interpretación: traducción a la vista, consecutiva y simultánea. También subraya la relevancia de la ética profesional, la resiliencia y la humildad para crecer en la profesión.
La conversación analiza las diferencias entre intérpretes en Estados Unidos y España, especialmente en el ámbito jurídico, desde la certificación y la ética hasta la vestimenta en los juzgados. Karen recomienda a los intérpretes novatos buscar mentores, desarrollar habilidades biculturales —idealmente viviendo en el extranjero— y familiarizarse con los procedimientos legales y médicos.
Además, presenta su programa de desarrollo profesional para intérpretes jurados en España y anima a combinar interpretación y traducción para ampliar las oportunidades laborales. Destaca que la adaptabilidad y la actualización constante son esenciales para satisfacer las demandas del mercado actual.
Con esta entrevista, el pódcast ofrece contenido valioso a estudiantes, intérpretes y traductores, reforzando su compromiso con la formación continua y la excelencia profesional.
¡Gracias por escucharnos!
Prof. Karen Borgenheimer, MFA, es la directora del Programa de Traducción e Interpretación en Florida International University (FIU) en Miami. Karen es intérprete y traductora jurada de formación clásica y está considerada como una profesional hábil, perspicaz y versátil—igualmente cómoda en el aula, la sala y la conferencia internacional.
Karen obtuvo el grado de máster en Bellas Artes en la Traducción —una carrera de 4 años— y luego realizó los cursos de doctorado en la Universidad de Wisconsin, Madison. Durante casi una década, Karen vivió en San Lorenzo de El Escorial (MADRID) donde impartió clases en el Real Centro Universitario “Maria Cristina”. Durante ese tiempo, asistió a la prestigiosa Sampere Escuela de Traductores e Intérpretes en Madrid.
Durante los últimos 24 años, Karen ha formado a cientos de estudiantes de la traducción e interpretación e intérpretes jurados con sus talleres de desarrollo profesional a través de su empresa, Interpreter Translation, LLC, con sede en Miami, Florida.
Marco Díaz es traductor y revisor especializado en textos de carácter comercial, divulgativo y técnico. Ejerce esta profesión desde hace más de nueve años y está acreditado por la American Translators Association (ATA) en la combinación de inglés a español. Ha sido administrador del sitio web de la División de Español de la ATA desde 2017 y actualmente es miembro del Comité del Pódcast de esta misma división. Originario de Guatemala, es Ingeniero Mecánico Electricista por el Tecnológico de Monterrey (México). Además, obtuvo el Diplomado Especializado en Traducción (Inglés-Español) de UC Extended Studies, en San Diego, California, donde actualmente reside.
Dónde escuchar:
- Buzzsprout
- iVoox
- Spotify
- iTunes
- YouTube (NEW)
Para preguntas o comentarios, contáctanos: podcast.ATASPD@gmail.com
