EPISODIO 26 DEL PÓDCAST DE LA ATA SPD – CECILIA LIPOVSEK, PONENTE DISTINGUIDA DE LA SPD
En el episodio número 26 del pódcast de la División de Español (SPD) de la ATA, Tony Rosado, aclamado intérprete y nuestro presentador invitado, conversa con Cecilia Lipovsek, intérprete diplomática y ponente distinguida de la SPD en ATA65. Cecilia comparte su trayectoria profesional y ofrece una perspectiva única sobre la interpretación diplomática, destacando los retos y la evolución de este campo.
Cecilia relata cómo su mudanza de Argentina a Londres fue un punto clave en su carrera. Eligió Londres por su ciudadanía europea y la posibilidad de trabajar en un entorno multicultural. Aunque comenzar de cero fue un desafío, logró especializarse en la interpretación diplomática, una modalidad que practica desde hace más de una década.
La conversación profundiza en las diferencias entre la interpretación diplomática y otras modalidades, como la de conferencias, judicial y comunitaria. Cecilia destaca que la interpretación diplomática requiere una combinación única de habilidades, adaptándose a contextos tan variados como palacios gubernamentales, helicópteros o ferias agrícolas. Su capacidad para ajustar el enfoque según el entorno es clave en su éxito profesional.
Además, Cecilia explica cómo la interpretación diplomática ha evolucionado, abarcando ahora interacciones entre gobiernos, empresas y la sociedad civil. Subraya la importancia de comercializar estratégicamente los servicios de interpretación y la necesidad de establecer contactos de manera eficiente, siempre con claros objetivos en mente.
La comunicación efectiva con clientes e intermediarios es otro aspecto crucial que Cecilia menciona. En lugar de enfocarse en los detalles técnicos, recomienda entender las necesidades del cliente y proporcionar soluciones prácticas que optimicen el tiempo en reuniones multilingües. También menciona la falta de formación empresarial en los programas universitarios de interpretación, algo que considera vital para el éxito en este campo.
Cecilia enfatiza la importancia de la visibilidad del intérprete en contextos diplomáticos. Aunque se suele considerar que los intérpretes deben ser “invisibles”, ella explica cómo la preparación y la investigación sobre los temas y participantes de cada reunión son fundamentales para ofrecer un servicio de alta calidad.
Finalmente, Cecilia anima a los intérpretes jóvenes a invertir en su formación continua y networking. Aunque la inteligencia artificial está avanzando, Cecilia cree que su impacto en la interpretación diplomática es limitado, ya que la interacción humana sigue siendo clave.
Cecilia y Tony nos invitan a participar en eventos como el congreso anual de la ATA y la cena anual de la SPD, donde ambos estarán presentes, como excelentes oportunidades de aprendizaje y crecimiento profesional.
Cecilia Lipovsek es una intérprete diplomática con base en Londres especializada en América Latina y el Reino Unido.
En MULTILATERAL, brinda servicios de comunicación internacional con perfil intercultural para gobiernos, empresas y profesionales británicos y latinoamericanos. Durante la última década, ha interpretado para la realeza, cinco presidentes latinoamericanos, cuatro vicepresidentes, e incontables gobernadores, ministros, secretarios de estado, expertos, académicos, artistas y ganadores del Premio Nobel en más de cien delegaciones latinoamericanas de visita en el Reino Unido y para más de 6500 funcionarios, empresarios y profesionales británicos y latinoamericanos de todos los sectores e industrias.
A comienzos de 2021, publicó JUMP, el primer libro de emprendedurismo creado para intérpretes y, en 2022, publicó WELCOME, una guía práctica sobre la Interpretación Diplomática en el siglo XXI.
Tony Rosado es un intérprete con amplia experiencia y ejerce como tal en todo el mundo. Tiene una licenciatura en Derecho y está acreditado como intérprete judicial en varios estados y por la Oficina Administrativa de los Tribunales de Estados Unidos. Es contratista independiente del Departamento de Estado de EE. UU. y está acreditado a nivel de conferencia. Ha trabajado a nivel internacional en conferencias de alto nivel, procesos judiciales, acontecimientos deportivos y retransmisiones televisivas (incluidos debates presidenciales y convenciones políticas). Es presidente de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia-USA (AIIC USA). Escribe el blog The Professional Interpreter. Además de ATA, es miembro de TAALS, IAPTI, ASETRAD, OMT y NAJIT.
Dónde encontrarnos:
- Buzzsprout
- iVoox
- Spotify
- iTunes
Preguntas y sugerencias:
Puedes escribirnos a podcast.ATASPD@gmail.com
