EPISODIO 23 DEL PÓDCAST DE LA ATA SPD – EDICIÓN ATA64 MIAMI
En este dinámico episodio de pódcast, exploramos el mundo de la American Translators Association (ATA) y ofrecemos una cautivadora mirada a las experiencias de los asistentes a la conferencia ATA64 en Miami.
Grabado en medio del bullicioso ambiente de la conferencia, entablamos conversaciones con colegas con amplia experiencia que exponen sus puntos de vista y conocimientos en español. Hablamos de una amplia gama de temas, incluidas las innegables ventajas de asistir a la conferencia de la ATA como asistente por primera vez o como asistente experimentado. Nuestro objetivo es ofrecerles un panorama revelador de sus vivencias en la conferencia.
Nuestros invitados profundizan en la importancia y los beneficios de la participación activa en la División de Lengua Española (SPD) de la ATA. Destacan cómo sirve de plataforma para el crecimiento profesional, la creación de redes y el intercambio de conocimientos, que ha sido fundamental para sus carreras.
Un tema recurrente a lo largo del episodio es el papel crucial que desempeña la creación de una red de contactos dentro de las comunidades de la ATA y la SPD. Nuestros entrevistados comparten historias personales sobre cómo estas conexiones han sido fundamentales en el desarrollo de su carrera, dando lugar a colaboraciones y nuevas oportunidades. También exploramos la gratificante experiencia de hablar en la conferencia de la ATA, donde los entrevistados describen la satisfacción de compartir conocimientos con colegas de todo el mundo.
Este episodio del pódcast no es solo informativo, sino también inspirador. Esperamos que los anime a embarcarse en los beneficios de una participación activa en nuestra renombrada asociación.
Andrea Mendoza es licenciada en traducción e interpretación y tiene más de ocho años de experiencia como intérprete y traductora profesional. Vive en la Ciudad de Guatemala, donde ha trabajado en el área de negocios, movilidad, logística, operaciones aduaneras y policiales, y ha brindado servicios al Plan Maestro de Movilidad y Logística para Centroamérica como parte de los esfuerzos para lograr la integración económica de la región. Tiene amplia experiencia en el campo de procedimientos y trámites transfronterizos debido a su trabajo con los operadores y funcionarios aduaneros de los seis países que integran el Sistema de Integración Económica Centroamericana.
Mariana Landaverde es traductora jurada, intérprete y traductora certificada por ATA y posee más de 25 años de experiencia en el campo. Vive en la Ciudad de Guatemala desde donde realiza su práctica independiente a nivel nacional e internacional. Fue contratista independiente para el Departamento de Estado por ocho años traduciendo noticias al inglés y para el Departamento del Tesoro por trece años como intérprete y traductora. Posee un diplomado en interpretación judicial de la Universidad de Arizona y uno en interpretación médica del City College de Nueva York. Recientemente, obtuvo la credencial hub-CMI para interpretación médica. Durante los últimos 16 años ha dedicado parte de su tiempo a la enseñanza de la interpretación en inglés, español y lenguas mayas en diversas instituciones.
Mónica Adler es redactora, traductora y especialista en lenguaje claro y comunicación médico-paciente, con más de 25 años de experiencia en este campo. Trabajó para el Programa de Tecnología Apropiada en Salud, la Cruz Roja Estadounidense y su propia empresa, en la que gestionó proyectos de traducción y adaptación multimediáticos para clientes como los Institutos Nacionales de la Salud. Es traductora pública egresada de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad del Salvador (Buenos Aires) y máster en Relaciones Internacionales por la Universidad George Mason (Virginia). Mónica disfruta compartir su pasión por la comunicación clara en salud y es integrante de la comisión directiva de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Hoy en día, trabaja para Publicis Sapient como traductora especializada en lenguaje claro para el Instituto Nacional del Cáncer de los EE. UU.
Verónica Escobar, oriunda de Quito, Ecuador, es graduada en negocios, con énfasis en turismo. Posee un certificado en traducción e interpretación de la National Hispanic University y un certificado profesional en traducción de la Universidad de California, San Diego. Está Certificada por la Comisión de Certificación para Intérpretes de Salud desde 2016 como intérprete médica y actualmente se desempeña como intérprete y traductora líder en educación y capacitación en Stanford Medicine Children’s Health en Palo Alto, California.
William Giller posee un máster en traducción (inglés, español, francés) del Middlebury Institute of International Studies de Monterey. Ha trabajado como traductor e intérprete de conferencias autónomo y en este momento trabaja en un hospital universitario pediátrico, Stanford Medicine Children’s Health, en Palo Alto, California, como intérprete y traductor de inglés, español, francés y portugués. Está afiliado a la Northern California Translators Association, filial de la ATA, y forma parte de la junta directiva como director de contenido digital.
Dónde encontrarnos:
- Buzzsprout
- iVoox
- Spotify
- iTunes
Preguntas y sugerencias:
Puedes escribirnos a podcast.ATASPD@gmail.com
