EPISODIO 22 DEL PÓDCAST DE LA ATA SPD – QUICO ROVIRA-BELETA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

En una entrevista muy amena, Deborah Wexler, administradora de la División Audiovisual de la ATA y nuestra anfitriona en este episodio, se sumerge en una fascinante conversación con Quico Rovira-Beleta, un galardonado experto en traducción audiovisual (TAV).

Quico nos demuestra su gran pasión y excelente profesionalismo a través de diversos aspectos de su especialización que comparte con todos los miembros de la SPD, tales como:

  • la evolución en el proceso de investigación 
  • los diferentes formatos
  • el uso de glosarios 
  • el origen de muchas palabras de la jerga de TAV 
  • los plazos y sus cambios a través del tiempo
  • los requisitos específicos para los formatos de películas y de series
  • la importancia de la intertextualidad y el idiolecto de los personajes
  • sus estrategias personales para el aseguramiento de la calidad.

Tanto si están interesados en incursionar en esta rama de la traducción como si desean disfrutar de historias fascinantes del mundo de la traducción audiovisual, esta entrevista a Quico Rovira-Beleta es realmente imperdible.

SPD Podcast_Episode 22_QRVQuico Rovira-Beleta – Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ejerce hasta 2016.

Miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).

Más de 1700 obras traducidas y/o adaptadas, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Otros títulos: La princesa prometida (The Princess Bride), El nombre de la rosa (The Name of the Rose), Dentro del laberinto (Labyrinth), Sentido y sensibilidad (Sense and Sensibility), Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4).

Sus últimos trabajos han sido Spider-Man: No Way Home, Top Gun: Maverick, Jurassic World: Dominion, Doctor Strange en el multiverso de la locura, Viaje al paraíso (Ticket to Paradise), Black Panther: Wakanda Forever y las series Star Wars: the Bad Batch y The Mandalorian.

Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje (2019). En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.

SPD Podcast_Episode 22_DWDeborah Wexler está acreditada por la ATA y cuenta con más de 20 años de experiencia como traductora y correctora en la combinación de inglés a español. Se especializa en traducción audiovisual y ortografía de la lengua española. Ha traducido y revisado más de 6,000 horas de programas para televisión, VHS, DVD, Blu-ray, emisiones en continuo y cine. Además de cumplir el papel de educadora y mentora que ha capacitado a muchos traductores que buscan iniciarse en el campo audiovisual, Deborah es ponente asidua en conferencias internacionales. Es directora de Localización en América de Pixelogic Media, así como cofundadora y administradora de la División Audiovisual de la ATA.

Dónde encontrarnos:

Preguntas y sugerencias:

Puedes escribirnos a podcast.ATASPD@gmail.com