Tips

Deya Jordá Nolan nos acompaña como columnista de la sección Curiosidades desde hace tiempo. En esta columna, Deya trae ejemplos de curiosidades que se presentan en nuestra labor profesional. En esta oportunidad, rescata la necesidad de la revisión del texto traducido antes de que llegue al producto final para lograr una mejor calidad del trabajo. Maximizar la calidad es un objetivo constante del traductor y del intérprete; y es indispensable sumarle al proceso alguien ajeno al trabajo de traducción, para que exista la mirada objetiva y profesional de un experto, que podrá sugerirnos cambios. Así, podremos cumplir con nuestra misión con calidad. Léalo aquí: Como dice el refrán

 

La Real Academia Española (RAE) hace tiempo ofrece una manera rápida de buscar palabras en su diccionario en línea. Descargue el artículo aquí: Tips – Paula Irisity

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s